Matthew 19:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il leur répondit : N’avez-vous pas lu dans les Ecritures qu’au commencement le Créateur a créé l’être humain homme et femme |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus répondit: «N'avez-vous pas lu ce que déclare l'Écriture? “Au commencement, le Créateur les fit homme et femme ”, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il répondit: «N’avez-vous pas lu que celui qui (les créa), au commencement, les fit mâle et femelle, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et lui, répondant, leur dit: N'avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle, |
| French (La Bible expliquée) | Jésus répondit: « N'avez-vous pas lu ce que déclare l'Écriture? “Au commencement, le Créateur les fit homme et femme ”, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il répondit: N'avez-vous pas lu que le Créateur, dès le commencement, les fit homme et femme |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis 'yaṉdzoṉyaju: ―¿Ti'ajcuy ji'n mi jajmundzøctam tiyø ijtu jachø'yupø Diosis 'yote? Jen chamba que tzo'tzcu'yomo: “Diosis chøc pøn jayapø y yomopø”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais lui, répondant, leur dit: N'avez-vous pas lu que Celui qui les créa les fit dès le commencement homme et femme, |
| French Jerusalem 1998 | Il répondit: "N'avez-vous pas lu que le Créateur, dès l'origine, les fit homme et femme, |
| French Machaira 2012 | Et il leur répondit: N’avez-vous pas lu que Celui qui créa, au commencement, fit un mâle et une femelle; |
| French Martin 1744 | Et il répondit, et leur dit: n'avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, fit un homme et une femme? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus répondit: « N'avez-vous pas lu ce que déclare l'Écriture? “Au commencement, le créateur les fit homme et femme ”, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il répondit: N'avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, fit l'homme et la femme |
| French OST (Ostervald) | Et il leur répondit: N'avez-vous pas lu que celui qui créa l'homme, au commencement du monde, fit un homme et une femme; |
| French OST - Osterwald | Et il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa, au commencement, fit un homme et une femme; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur répond: « Vous n’avez pas lu ce qui est écrit dans les Livres Saints? “Au commencement, Dieu a créé l’homme et la femme.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il répliqua: «N'avez-vous pas lu que Celui qui les créa à l'origine les fit mâle et femelle, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il répondit: «N'avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, a fait l'homme et la femme |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il leur répondit : N'avez-vous pas lu que Celui qui créa l'homme dès le commencement, créa un homme et une femme, et qu'Il dit : |