Matthew 19:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Des pharisiens s’approchèrent de lui avec l’intention de lui tendre un piège. Ils lui demandèrent : Un homme a-t-il le droit de divorcer d’avec sa femme pour une raison quelconque ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quelques Pharisiens s'approchèrent de lui pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent: «Notre loi permet-elle à un homme de renvoyer sa femme pour n'importe quelle raison?»
French (Catholique Crampon 1923) Des Pharisiens l’abordèrent pour le mettre à l’épreuve, et dirent: «Est-il permis à l’homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit?»
French (J.N. Darby) 1885 Et les pharisiens vinrent à lui, l'éprouvant et lui disant: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit?
French (La Bible expliquée) Quelques Pharisiens s'approchèrent de lui pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent: « Notre loi permet-elle à un homme de renvoyer sa femme pour n'importe quelle raison? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Des pharisiens vinrent le mettre à l'épreuve en lui demandant: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour n'importe quel motif?
French (Zoque, Francisco León) Entonces va'cø chøjquisyaj a ver o'ca muspa yac ondocoya, metzcuy tu'cay Fariseo'is cyønu'cyajque't Jesús va'cø 'yaṉgøma'cø'isyajø. 'Yaṉgøva'cyaju: ―¿A ver o'ca aṉgui'mgu'is ya'inducpa va'cø jana chac yomo co'tojquis aunque ticøtoya?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors des pharisiens s'approchèrent de lui pour le tenter et dirent: Est-il permis de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit?
French Jerusalem 1998 Des Pharisiens s'approchèrent de lui et lui dirent, pour le mettre à l'épreuve: "Est-il permis de répudier sa femme pour n'importe quel motif?"
French Machaira 2012 Des pharisiens y vinrent aussi pour le tenter, et ils lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit?
French Martin 1744 Alors des Pharisiens vinrent à lui pour l'éprouver, et ils lui dirent: est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Des pharisiens s'approchèrent de lui pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent: « Est-il permis à un mari de renvoyer sa femme pour n'importe quelle raison? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les Pharisiens l'abordèrent et dirent pour l'éprouver: Est-il permis (à un homme) de répudier sa femme pour n'importe quel motif?
French OST (Ostervald) Des Pharisiens y vinrent aussi pour le tenter, et ils lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme, pour quelque sujet que ce soit?
French OST - Osterwald Des pharisiens y vinrent aussi pour le tenter, et ils lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Des Pharisiens s’approchent de lui. Ils veulent lui tendre un piège et lui demandent: « Est-ce qu’un homme a le droit de renvoyer sa femme pour n’importe quelle raison? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et des pharisiens s'approchèrent de lui pour le mettre à l'épreuve, en disant: «Est-il permis de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les pharisiens l'abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui dirent: «Est-il permis à un homme de divorcer de sa femme pour n'importe quel motif?»
French Vigouroux 1902 Bible Alors les pharisiens s'approchèrent de Lui pour Le tenter ; et ils Lui dirent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ?