Matthew 19:27 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Pierre prit la parole et lui dit : Nous, nous avons tout quitté pour te suivre : qu’en sera-t-il de nous ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors Pierre prit la parole: «Écoute, lui dit-il, nous avons tout quitté pour te suivre. Que se passera-t-il pour nous?»
French (Catholique Crampon 1923) Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: «Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre; qu’en sera-t-il donc pour nous?»
French (J.N. Darby) 1885 Alors Pierre, répondant, lui dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi; que nous adviendra-t-il donc?
French (La Bible expliquée) Alors Pierre prit la parole: « Écoute, lui dit-il, nous avons tout quitté pour te suivre. Que se passera-t-il pour nous? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors Pierre lui dit: Nous, nous avons tout quitté pour te suivre; qu'en sera-t-il pour nous?
French (Zoque, Francisco León) Entonces Pedro'is ñøjay Jesús: ―Øtz nø'ijta'møjtzi aunque tiyø, jen ndzajcøjtzi; y yøti nø mi mba'tu, ¿jujche tø vø'ajtamba yøti?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors Pierre répondant, lui dit: Voici, nous, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc?
French Jerusalem 1998 Alors, prenant la parole, Pierre lui dit: "Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi, quelle sera donc notre part?"
French Machaira 2012 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi; que nous arrivera-t-il donc?
French Martin 1744 Alors Pierre prenant la parole, lui dit: voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pierre prit la parole: « Écoute, lui dit-il, nous avons tout quitté pour te suivre. Que se passera-t-il pour nous? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors Pierre prit la parole et lui dit: Voici que nous avons tout quitté et que nous t'avons suivi, qu'en sera-t-il pour nous?
French OST (Ostervald) Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc?
French OST - Osterwald Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Pierre dit à Jésus: « Écoute! Nous, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. Donc pour nous, qu’est-ce qui va se passer? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Pierre reprenant la parole lui dit: «Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t'avons suivi; qu'avons-nous donc à attendre?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pierre prit alors la parole et dit: «Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. Que se passera-t-il pour nous?»
French Vigouroux 1902 Bible Alors Pierre, prenant la parole, Lui dit : Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi ; qu'y aura-il-donc pour nous ?