Matthew 19:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Pierre prit la parole et lui dit : Nous, nous avons tout quitté pour te suivre : qu’en sera-t-il de nous ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors Pierre prit la parole: «Écoute, lui dit-il, nous avons tout quitté pour te suivre. Que se passera-t-il pour nous?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: «Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre; qu’en sera-t-il donc pour nous?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors Pierre, répondant, lui dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi; que nous adviendra-t-il donc? |
| French (La Bible expliquée) | Alors Pierre prit la parole: « Écoute, lui dit-il, nous avons tout quitté pour te suivre. Que se passera-t-il pour nous? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Pierre lui dit: Nous, nous avons tout quitté pour te suivre; qu'en sera-t-il pour nous? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Pedro'is ñøjay Jesús: ―Øtz nø'ijta'møjtzi aunque tiyø, jen ndzajcøjtzi; y yøti nø mi mba'tu, ¿jujche tø vø'ajtamba yøti? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors Pierre répondant, lui dit: Voici, nous, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc? |
| French Jerusalem 1998 | Alors, prenant la parole, Pierre lui dit: "Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi, quelle sera donc notre part?" |
| French Machaira 2012 | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi; que nous arrivera-t-il donc? |
| French Martin 1744 | Alors Pierre prenant la parole, lui dit: voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pierre prit la parole: « Écoute, lui dit-il, nous avons tout quitté pour te suivre. Que se passera-t-il pour nous? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors Pierre prit la parole et lui dit: Voici que nous avons tout quitté et que nous t'avons suivi, qu'en sera-t-il pour nous? |
| French OST (Ostervald) | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc? |
| French OST - Osterwald | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Pierre dit à Jésus: « Écoute! Nous, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. Donc pour nous, qu’est-ce qui va se passer? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Pierre reprenant la parole lui dit: «Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t'avons suivi; qu'avons-nous donc à attendre?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pierre prit alors la parole et dit: «Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. Que se passera-t-il pour nous?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Pierre, prenant la parole, Lui dit : Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi ; qu'y aura-il-donc pour nous ? |