Matthew 19:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En entendant cela, les disciples furent très étonnés et demandèrent : Mais alors, qui donc peut être sauvé ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand les disciples entendirent ces mots, ils furent très étonnés et dirent: «Mais qui donc peut être sauvé?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | En entendant (ces paroles), les disciples étaient fort étonnés, et ils dirent: «Qui peut donc être sauvé?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les disciples, l'ayant entendu, s'étonnèrent fort, disant: Qui donc peut être sauvé? |
| French (La Bible expliquée) | Quand les disciples entendirent ces mots, ils furent très étonnés et dirent: « Mais qui donc peut être sauvé? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les disciples, en entendant cela, restèrent complètement ébahis. Ils se demandaient: Qui peut donc être sauvé? |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando ñøtundøvø'is myañaj jetse, maya'comø'ñaju. Y 'yocva'cyaju: ―Entonces, ¿i muspa cotzoca? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les disciples ayant entendu cela, étaient fort étonnés, et ils disaient: Qui donc peut être sauvé? |
| French Jerusalem 1998 | Entendant cela, les disciples restèrent tout interdits: "Qui donc peut être sauvé?" Disaient-ils. |
| French Machaira 2012 | Ses disciples, ayant entendu cela, furent fort étonnés, et ils disaient: Qui peut donc être sauvé? |
| French Martin 1744 | Ses Disciples ayant entendu ces choses s'étonnèrent fort, et ils dirent: qui peut donc être sauvé? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand les disciples entendirent ces mots, ils furent très étonnés et dirent: « Mais alors, qui peut être sauvé? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les disciples entendant cela, étaient très étonnés. Ils dirent: Qui peut donc être sauvé? |
| French OST (Ostervald) | Ses disciples, ayant entendu cela, furent fort étonnés, et ils disaient: Qui peut donc être sauvé? |
| French OST - Osterwald | Ses disciples, ayant entendu cela, furent fort étonnés, et ils disaient: Qui peut donc être sauvé? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand les disciples entendent cela, ils sont très étonnés et ils disent: « Mais alors, qui peut être sauvé? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ce que les disciples ayant ouï, ils étaient dans une grande stupéfaction, et ils disaient: «Qui donc peut être sauvé?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand les disciples entendirent cela, ils furent très étonnés et dirent: «Qui peut donc être sauvé?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés ; et ils disaient : Qui donc pourra être sauvé ? |