Matthew 19:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand il entendit cela, le jeune homme s’en alla tout triste, car il était très riche. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais quand le jeune homme entendit cela, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsqu’il eut entendu cette parole, le jeune homme s’en alla attristé, car il avait de grands biens. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
| French (La Bible expliquée) | Mais quand le jeune homme entendit cela, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. Le seul obstacle qui empêche cet homme, fortuné et fidèle à la Loi, de suivre Jésus est précisément son attachement à ses « grands biens ». Cette découverte le rend triste. Jésus emploie une comparaison saisissante, celle du chameau et du trou de l'aiguille (que certains identifient à un enclos dont la porte basse constituait un passage bien difficile pour le chameau). Seul Dieu peut libérer le riche de sa dépendance à l'égard de l'argent et lui rendre une totale liberté d'engagement à la suite du Christ. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après avoir entendu cette parole, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait beaucoup de biens. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero cuando mbøñga'e'is myan jetze, maya'u y maya'pa tzu'ṉu; porque ricupøna'ṉete. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. |
| French Jerusalem 1998 | Entendant cette parole, le jeune homme s'en alla contristé, car il avait de grands biens. |
| French Machaira 2012 | Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste; car il possédait de grands biens. |
| French Martin 1744 | Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais quand le jeune homme entendit cela, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. |
| French OST (Ostervald) | Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens. |
| French OST - Osterwald | Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais quand le jeune homme entend cela, il s’en va tout triste parce qu’il possède beaucoup de choses. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais le jeune homme, après avoir entendu ce discours, s'en alla tout triste; car il avait de grandes richesses. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsqu'il entendit cette parole, le jeune homme s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |