Matthew 19:22 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand il entendit cela, le jeune homme s’en alla tout triste, car il était très riche.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais quand le jeune homme entendit cela, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.
French (Catholique Crampon 1923) Lorsqu’il eut entendu cette parole, le jeune homme s’en alla attristé, car il avait de grands biens.
French (J.N. Darby) 1885 Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
French (La Bible expliquée) Mais quand le jeune homme entendit cela, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. Le seul obstacle qui empêche cet homme, fortuné et fidèle à la Loi, de suivre Jésus est précisément son attachement à ses « grands biens ». Cette découverte le rend triste. Jésus emploie une comparaison saisissante, celle du chameau et du trou de l'aiguille (que certains identifient à un enclos dont la porte basse constituait un passage bien difficile pour le chameau). Seul Dieu peut libérer le riche de sa dépendance à l'égard de l'argent et lui rendre une totale liberté d'engagement à la suite du Christ.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Après avoir entendu cette parole, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait beaucoup de biens.
French (Zoque, Francisco León) Pero cuando mbøñga'e'is myan jetze, maya'u y maya'pa tzu'ṉu; porque ricupøna'ṉete.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
French Jerusalem 1998 Entendant cette parole, le jeune homme s'en alla contristé, car il avait de grands biens.
French Machaira 2012 Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste; car il possédait de grands biens.
French Martin 1744 Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais quand le jeune homme entendit cela, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
French OST (Ostervald) Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens.
French OST - Osterwald Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais quand le jeune homme entend cela, il s’en va tout triste parce qu’il possède beaucoup de choses.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais le jeune homme, après avoir entendu ce discours, s'en alla tout triste; car il avait de grandes richesses.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsqu'il entendit cette parole, le jeune homme s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.