Matthew 19:17 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? lui répondit Jésus. Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, applique les commandements.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus lui dit: «Pourquoi m'interroges-tu au sujet de ce qui est bon? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, obéis aux commandements.» –
French (Catholique Crampon 1923) Il lui dit: «Pourquoi m’interroges-tu sur (ce qui est) bon? Un seul est le bon. Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il lui dit: Pourquoi m'interroges-tu touchant ce qui est bon? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
French (La Bible expliquée) Jésus lui dit: « Pourquoi m'interroges-tu au sujet de ce qui est bon? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, obéis aux commandements. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? lui dit-il.
French (Zoque, Francisco León) Pero Jesusis ñøjayu: ―¿Ticøtoya mi ndø nøjapya: “Vøjpø mi Myaestro”? Ja it ni i vøjpø; na más que Diosti vøjø. Pero o'ca sunba mi mba't mumu jamapø quenguy, co'aṉjam aṉgui'mguy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais il lui dit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
French Jerusalem 1998 Il lui dit: "Qu'as-tu à m'interroger sur ce qui est bon? Un seul est le Bon. Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements" --
French Machaira 2012 Il lui répondit: Pourquoi m’appelles-tu bon si personne n’est bon, sauf Dieu seul. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
French Martin 1744 Il lui répondit: pourquoi m'appelles-tu bon? Dieu est le seul être qui soit bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? lui dit-il.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus lui dit: « Pourquoi m'interroges-tu au sujet de ce qui est bon? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? lui dit-il.
French OST (Ostervald) Il lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a qu'un seul bon: c'est Dieu. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
French OST - Osterwald Il lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon si personne n'est bon, sauf Dieu seul. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus lui répond: « Pourquoi est-ce que tu m’interroges sur ce qui est bon? Un seul est bon, c’est Dieu. Si tu veux entrer dans la vie avec Dieu, obéis aux commandements. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais il lui dit: «Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est Le Bon; mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il lui répondit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul. Si tu veux entrer dans la vie, respecte les commandements.» «Lesquels?» lui dit-il.
French Vigouroux 1902 Bible Jésus lui dit : Pourquoi M'interroges-tu sur ce qui est bon ? Dieu seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.