Matthew 19:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors un homme s’approcha de lui et lui dit : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un homme s'approcha de Jésus et lui demanda: «Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et voici que quelqu’un, l’abordant, dit: «Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et voici, quelqu'un s'approchant, lui dit: Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle? |
| French (La Bible expliquée) | Un homme s'approcha de Jésus et lui demanda: « Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors un homme vint lui demander: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? |
| French (Zoque, Francisco León) | Jøsi'cam tum mbøñga'e'is o tyu'n Jesús, y 'yocva'cu: ―Vøjpøte mi Myaestro, ¿ti vøjø va'cø ndzøcø va'cø mba't mumu jamapø quenguy? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et voici, quelqu'un s'étant approché, lui dit: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? |
| French Jerusalem 1998 | Et voici qu'un homme s'approcha et lui dit: "Maître, que dois-je faire de bon pour obtenir la vie éternelle?" |
| French Machaira 2012 | Et voici, quelqu’un s’approchant lui dit: Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle? |
| French Martin 1744 | Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Maître qui est bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un homme s'approcha de Jésus et lui demanda: « Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors, un homme s'approcha et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? |
| French OST (Ostervald) | Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Mon bon maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle? |
| French OST - Osterwald | Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tout à coup, un homme s’approche de Jésus et lui demande: « Maître, qu’est-ce que je dois faire de bon pour avoir la vie avec Dieu pour toujours? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et voici, quelqu'un s'étant approché de lui, dit: «Maître que dois-je faire de bon pour posséder la vie éternelle?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un homme s'approcha et dit à Jésus: «[Bon] Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et voici qu'un homme s'approcha, et Lui dit : Bon Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? |