Matthew 19:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Jésus leur dit : Laissez donc ces petits enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux appartient à ceux qui leur ressemblent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus dit alors: «Laissez les enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le Royaume des cieux appartient à ceux qui sont comme eux.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais Jésus leur dit: «Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume des cieux. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus dit alors: « Laissez les enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le Royaume des cieux appartient à ceux qui sont comme eux. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Jésus dit: Laissez faire les enfants, ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui sont comme eux. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Jesusis ñøjmayaju: ―Yac miñaj une øtzcø'mø, u mi ya'inductamu. Porque jetsepø'omo aṉgui'ba tzajpombø Dios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Jésus leur dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi; car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent. |
| French Jerusalem 1998 | Jésus dit alors: "Laissez les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi; car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume des Cieux." |
| French Machaira 2012 | Mais Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. |
| French Martin 1744 | Et Jésus leur dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez point; car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus dit: « Laissez les enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume des cieux appartient à ceux qui leur ressemblent. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour leurs pareils. |
| French OST (Ostervald) | Mais Jésus leur dit: Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. |
| French OST - Osterwald | Mais Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Jésus dit aux disciples: « Laissez les enfants venir à moi. Ne les empêchez pas. En effet, le Royaume des cieux appartient à ceux qui sont comme eux. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or Jésus dit: «Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le royaume des cieux.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus dit: «Laissez les petits enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Jésus leur dit : Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à Moi ; car le royaume des Cieux est pour ceux qui leur ressemblent. |