Matthew 19:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Peu après, des gens lui amenèrent des petits enfants pour qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Les disciples leur firent des reproches. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux et prie pour eux, mais les disciples leur firent des reproches. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors on lui amena de petits enfants pour qu’il leur imposât les mains et priât (pour eux). Or les disciples les gourmandèrent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât; mais les disciples reprenaient ceux qui les apportaient. |
| French (La Bible expliquée) | Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux et prie pour eux, mais les disciples leur firent des reproches. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors des gens lui amenèrent des enfants, afin qu'il leur impose les mains et prie pour eux. Mais les disciples les rabrouèrent. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces ñønu'cyaj une Jesuscø'mø va'cø cyot cyø' jetcøsi Jesusis y va'cø 'yo'nøy Dios unecøtoya. Pero ñøtundøvø'is 'yojnayaju ñønu'cyaju'is 'yune. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les disciples les reprirent. |
| French Jerusalem 1998 | Alors des petits enfants lui furent présentés, pour qu'il leur imposât les mains en priant; mais les disciples les rabrouèrent. |
| French Machaira 2012 | Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât; mais les disciples les reprenaient. |
| French Martin 1744 | Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât [pour eux]; mais les Disciples les en reprenaient. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur impose les mains et prie pour eux. Mais les disciples les repoussèrent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux et prie, mais les disciples leur firent des reproches. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors des gens lui amenèrent des petits enfants, afin qu'il leur impose les mains et prie (pour eux). Mais les disciples leur firent des reproches. |
| French OST (Ostervald) | Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât pour eux; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient. |
| French OST - Osterwald | Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les disciples les reprenaient. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Des gens amènent des enfants à Jésus, pour qu’il pose les mains sur eux en disant une prière. Mais les disciples font des reproches aux gens. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât; mais les disciples leur en firent des remontrances. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors des gens lui amenèrent des petits enfants afin qu'il pose les mains sur eux et prie pour eux. Mais les disciples leur firent des reproches. |
| French Vigouroux 1902 Bible | On Lui présenta alors de petits enfants, afin qu'Il leur imposât les mains et pria pour eux. Et les disciples les repoussaient. |