Matthew 19:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Peu après, des gens lui amenèrent des petits enfants pour qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Les disciples leur firent des reproches.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux et prie pour eux, mais les disciples leur firent des reproches.
French (Catholique Crampon 1923) Alors on lui amena de petits enfants pour qu’il leur imposât les mains et priât (pour eux). Or les disciples les gourmandèrent.
French (J.N. Darby) 1885 Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât; mais les disciples reprenaient ceux qui les apportaient.
French (La Bible expliquée) Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux et prie pour eux, mais les disciples leur firent des reproches.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors des gens lui amenèrent des enfants, afin qu'il leur impose les mains et prie pour eux. Mais les disciples les rabrouèrent.
French (Zoque, Francisco León) Entonces ñønu'cyaj une Jesuscø'mø va'cø cyot cyø' jetcøsi Jesusis y va'cø 'yo'nøy Dios unecøtoya. Pero ñøtundøvø'is 'yojnayaju ñønu'cyaju'is 'yune.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les disciples les reprirent.
French Jerusalem 1998 Alors des petits enfants lui furent présentés, pour qu'il leur imposât les mains en priant; mais les disciples les rabrouèrent.
French Machaira 2012 Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât; mais les disciples les reprenaient.
French Martin 1744 Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât [pour eux]; mais les Disciples les en reprenaient.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur impose les mains et prie pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux et prie, mais les disciples leur firent des reproches.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors des gens lui amenèrent des petits enfants, afin qu'il leur impose les mains et prie (pour eux). Mais les disciples leur firent des reproches.
French OST (Ostervald) Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât pour eux; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.
French OST - Osterwald Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les disciples les reprenaient.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Des gens amènent des enfants à Jésus, pour qu’il pose les mains sur eux en disant une prière. Mais les disciples font des reproches aux gens.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât; mais les disciples leur en firent des remontrances.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors des gens lui amenèrent des petits enfants afin qu'il pose les mains sur eux et prie pour eux. Mais les disciples leur firent des reproches.
French Vigouroux 1902 Bible On Lui présenta alors de petits enfants, afin qu'Il leur imposât les mains et pria pour eux. Et les disciples les repoussaient.