Matthew 19:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il leur répondit : Tous les hommes ne sont pas capables d’accepter cet enseignement. Cela n’est possible qu’à ceux qui en ont reçu le don.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus leur répondit: «Tous les hommes ne sont pas capables d'accepter cet enseignement, mais seulement ceux à qui Dieu en donne les moyens.
French (Catholique Crampon 1923) Mais il leur dit: «Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui cela a été donné.
French (J.N. Darby) 1885 Mais il leur dit: Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné;
French (La Bible expliquée) Jésus leur répondit: « Tous les hommes ne sont pas capables d'accepter cet enseignement, mais seulement ceux à qui Dieu en donne les moyens.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
French (Zoque, Francisco León) Y Jesusis ñøjayaju: ―Ji'n mus pyøjcøchoṉyaj yøṉ aṉma'yocuy aunque i'is. Unico lo que Diosis chi'yajpapø qui'psocuy, je'is muspa pyojcøchoṉyajø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux-là seulement à qui cela est donné.
French Jerusalem 1998 Il leur dit: "Tous ne comprennent pas ce langage, mais ceux-là à qui c'est donné.
French Machaira 2012 Mais il leur dit: Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux -là seulement à qui il a été donné.
French Martin 1744 Mais il leur dit: tous ne sont pas capables de cela, mais [seulement] ceux à qui il est donné.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus leur répondit: « Tout le monde n'est pas capable d'accepter cet enseignement, mais seulement ceux à qui cela est donné.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
French OST (Ostervald) Mais il leur dit: Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné.
French OST - Osterwald Mais il leur dit: Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus leur répond: « Tout le monde n’est pas capable d’accepter cela. Mais Dieu donne à quelques-uns de pouvoir l’accepter.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais il leur dit: «Tous n'acquiescent pas à cette parole, mais seulement ceux auxquels cela est accordé;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il leur répondit: «Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
French Vigouroux 1902 Bible Il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné.