Matthew 19:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il leur répondit : Tous les hommes ne sont pas capables d’accepter cet enseignement. Cela n’est possible qu’à ceux qui en ont reçu le don. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus leur répondit: «Tous les hommes ne sont pas capables d'accepter cet enseignement, mais seulement ceux à qui Dieu en donne les moyens. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais il leur dit: «Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui cela a été donné. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais il leur dit: Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné; |
| French (La Bible expliquée) | Jésus leur répondit: « Tous les hommes ne sont pas capables d'accepter cet enseignement, mais seulement ceux à qui Dieu en donne les moyens. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis ñøjayaju: ―Ji'n mus pyøjcøchoṉyaj yøṉ aṉma'yocuy aunque i'is. Unico lo que Diosis chi'yajpapø qui'psocuy, je'is muspa pyojcøchoṉyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux-là seulement à qui cela est donné. |
| French Jerusalem 1998 | Il leur dit: "Tous ne comprennent pas ce langage, mais ceux-là à qui c'est donné. |
| French Machaira 2012 | Mais il leur dit: Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux -là seulement à qui il a été donné. |
| French Martin 1744 | Mais il leur dit: tous ne sont pas capables de cela, mais [seulement] ceux à qui il est donné. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur répondit: « Tout le monde n'est pas capable d'accepter cet enseignement, mais seulement ceux à qui cela est donné. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. |
| French OST (Ostervald) | Mais il leur dit: Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné. |
| French OST - Osterwald | Mais il leur dit: Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur répond: « Tout le monde n’est pas capable d’accepter cela. Mais Dieu donne à quelques-uns de pouvoir l’accepter. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il leur dit: «Tous n'acquiescent pas à cette parole, mais seulement ceux auxquels cela est accordé; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur répondit: «Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné. |