Matthew 18:34 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et, dans sa colère, son maître le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait remboursé toute sa dette. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le maître était fort en colère et il envoya le serviteur aux travaux forcés en attendant qu'il ait payé toute sa dette.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et son maître irrité le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé toute sa dette. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qui lui était dû. |
| French (La Bible expliquée) | Le maître était fort en colère et il envoya le serviteur aux travaux forcés en attendant qu'il ait payé toute sa dette. » Complétant ce qu'il a dit sur la façon de désarmer les conflits (5.38-48), Jésus demande ici d'aller jusqu'au pardon illimité. C'est ce que Dieu fait, en toute gratuité, puisqu'il pardonne infiniment plus que nous n'aurons jamais à pardonner! La parabole de l'esclave gracié pose la question du pardon, à travers l'image d'une remise de dettes (comme dans le Notre Père, 6.12). Offenser quelqu'un, c'est comme contracter une dette envers lui. Pardonner, c'est ne plus tenir compte de cette dette, libérer d'une obligation. Ainsi agit Dieu envers ceux qui le lui demandent et qui pardonnent eux-mêmes de tout leur cœur. Dans le cas contraire, il ne pardonne pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et son maître, en colère, le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qu'il devait. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces cyomi qui'syca'comø'nu y 'yaṉgui'mu va'cø cyastigatzøctøjø hasta que cyoyojque'tpa mumu lo que jya'tzpase. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et son seigneur en colère le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait. |
| French Jerusalem 1998 | Et dans son courroux son maître le livra aux tortionnaires, jusqu'à ce qu'il eût remboursé tout son dû. |
| French Machaira 2012 | Et son maître, étant irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il lui devait. |
| French Martin 1744 | Et Son seigneur étant en colère le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il lui eût payé tout ce qui lui était dû. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qu'il devait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le maître était en colère et il envoya le serviteur aux travaux forcés jusqu'à ce qu'il ait remboursé tout ce qu'il devait. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et son maître irrité le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qu'il devait. |
| French OST (Ostervald) | Et son maître, étant irrité, le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il lui eût payé tout ce qu'il lui devait. |
| French OST - Osterwald | Et son maître, étant irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le maître est en colère. Il envoie le serviteur en prison pour le punir. Le serviteur restera là en attendant qu’il rembourse toute sa dette. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et son maître irrité le livra aux bourreaux jusques à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qu'il devait. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il payât tout ce qu'il devait. |