Matthew 18:33 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu devais toi aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi-même j’ai eu pitié de toi?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | n'aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi? |
| French (La Bible expliquée) | Tu devais toi aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ne devais-tu pas avoir compassion de ton compagnon comme j'ai eu compassion de toi? » |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse sunba va'cø mi ⁿyaj cøtococye'tøna'ṉ mi ṉgoyospa tøvø jujche øtz mi ⁿyaj cøtocoyuse”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi? |
| French Jerusalem 1998 | ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme moi j'ai eu pitié de toi? |
| French Machaira 2012 | Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j’avais eu pitié de toi? |
| French Martin 1744 | Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne devais-tu pas toi aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'ai eu pitié de toi?” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi? |
| French OST (Ostervald) | Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi? |
| French OST - Osterwald | Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Toi aussi, tu devais avoir pitié de ton camarade, comme j’ai eu pitié de toi!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ne fallait-il pas que, toi aussi, tu eusses pitié de l'esclave qui sert avec toi, comme moi de mon côté j'ai eu pitié de toi?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme j'ai eu pitié de toi?’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | ne fallait-il donc pas avoir pitié, toi aussi, de ton compagnon, comme j'avais eu pitié de toi ? |