Matthew 18:33 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ? »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu devais toi aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi.”
French (Catholique Crampon 1923) Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi-même j’ai eu pitié de toi?»
French (J.N. Darby) 1885 n'aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi?
French (La Bible expliquée) Tu devais toi aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ne devais-tu pas avoir compassion de ton compagnon comme j'ai eu compassion de toi? »
French (Zoque, Francisco León) Jetse sunba va'cø mi ⁿyaj cøtococye'tøna'ṉ mi ṉgoyospa tøvø jujche øtz mi ⁿyaj cøtocoyuse”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi?
French Jerusalem 1998 ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme moi j'ai eu pitié de toi?
French Machaira 2012 Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j’avais eu pitié de toi?
French Martin 1744 Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne devais-tu pas toi aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'ai eu pitié de toi?”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?
French OST (Ostervald) Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?
French OST - Osterwald Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Toi aussi, tu devais avoir pitié de ton camarade, comme j’ai eu pitié de toi!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ne fallait-il pas que, toi aussi, tu eusses pitié de l'esclave qui sert avec toi, comme moi de mon côté j'ai eu pitié de toi?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme j'ai eu pitié de toi?’
French Vigouroux 1902 Bible ne fallait-il donc pas avoir pitié, toi aussi, de ton compagnon, comme j'avais eu pitié de toi ?