Matthew 18:32 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors celui-ci fit convoquer le serviteur qui avait agi de la sorte : « Serviteur mauvais ! lui dit-il. Tout ce que tu me devais, je te l’avais remis parce que tu m’en avais supplié. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors le maître fit venir ce serviteur et lui dit: “Méchant serviteur! j'ai annulé toute ta dette parce que tu m'as supplié de le faire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors le maître le fit appeler et lui dit: «Serviteur méchant, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’as supplié. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors son seigneur, l'ayant appelé auprès de lui, lui dit: Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'en as supplié; |
| French (La Bible expliquée) | Alors le maître fit venir ce serviteur et lui dit: “Méchant serviteur! j'ai annulé toute ta dette parce que tu m'as supplié de le faire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors le maître le fit appeler et lui dit: « Mauvais esclave, je t'avais remis toute ta dette, parce que tu m'en avais supplié; |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces cyomi'is vyejay yac somdøjupø'is y ñøjayu: “¡Mi yandzitzocopyøte mi ṉgyoyospapø'is! Øtz mi ⁿyaj cøtocopø'jay mi ja'ndze porque vo'pa mi ndø va'ṉgayu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors son seigneur l'ayant appelé, lui dit: Méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette dette, parce que tu m'as supplié, |
| French Jerusalem 1998 | Alors celui-ci le fit venir et lui dit: Serviteur méchant, toute cette somme que tu me devais, je t'en ai fait remise, parce que tu m'as supplié; |
| French Machaira 2012 | Alors son maître le fit venir et lui dit: Méchant serviteur, je t’avais remis toute cette dette, parce que tu m’en avais prié; |
| French Martin 1744 | Alors son Seigneur le fit venir, et lui dit: méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette dette, parce que tu m'en as prié; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À ce moment le maître fit venir ce serviteur et lui dit: “Mauvais serviteur! j'ai annulé toute ta dette parce que tu m'as supplié. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors le maître fit appeler ce serviteur et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié; |
| French OST (Ostervald) | Alors son maître le fit venir et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais quitté toute cette dette, parce que tu m'en avais prié; |
| French OST - Osterwald | Alors son maître le fit venir et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais prié; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le maître fait venir le serviteur et il lui dit: “Mauvais serviteur! J’ai supprimé toute ta dette parce que tu m’as supplié. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors son maître l'ayant fait venir lui dit: «Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette-là parce que tu m'en as sollicité; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors le maître fit appeler ce serviteur et lui dit: ‘Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette parce que tu m'en avais supplié. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors son maître le fit appeler, et lui dit : Méchant serviteur, je t'ai remis toute ta dette, parce que tu m'en avais prié ; |