Matthew 18:32 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors celui-ci fit convoquer le serviteur qui avait agi de la sorte : « Serviteur mauvais ! lui dit-il. Tout ce que tu me devais, je te l’avais remis parce que tu m’en avais supplié.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors le maître fit venir ce serviteur et lui dit: “Méchant serviteur! j'ai annulé toute ta dette parce que tu m'as supplié de le faire.
French (Catholique Crampon 1923) Alors le maître le fit appeler et lui dit: «Serviteur méchant, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’as supplié.
French (J.N. Darby) 1885 Alors son seigneur, l'ayant appelé auprès de lui, lui dit: Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'en as supplié;
French (La Bible expliquée) Alors le maître fit venir ce serviteur et lui dit: “Méchant serviteur! j'ai annulé toute ta dette parce que tu m'as supplié de le faire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors le maître le fit appeler et lui dit: « Mauvais esclave, je t'avais remis toute ta dette, parce que tu m'en avais supplié;
French (Zoque, Francisco León) Entonces cyomi'is vyejay yac somdøjupø'is y ñøjayu: “¡Mi yandzitzocopyøte mi ṉgyoyospapø'is! Øtz mi ⁿyaj cøtocopø'jay mi ja'ndze porque vo'pa mi ndø va'ṉgayu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors son seigneur l'ayant appelé, lui dit: Méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette dette, parce que tu m'as supplié,
French Jerusalem 1998 Alors celui-ci le fit venir et lui dit: Serviteur méchant, toute cette somme que tu me devais, je t'en ai fait remise, parce que tu m'as supplié;
French Machaira 2012 Alors son maître le fit venir et lui dit: Méchant serviteur, je t’avais remis toute cette dette, parce que tu m’en avais prié;
French Martin 1744 Alors son Seigneur le fit venir, et lui dit: méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette dette, parce que tu m'en as prié;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À ce moment le maître fit venir ce serviteur et lui dit: “Mauvais serviteur! j'ai annulé toute ta dette parce que tu m'as supplié.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors le maître fit appeler ce serviteur et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;
French OST (Ostervald) Alors son maître le fit venir et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais quitté toute cette dette, parce que tu m'en avais prié;
French OST - Osterwald Alors son maître le fit venir et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais prié;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors le maître fait venir le serviteur et il lui dit: “Mauvais serviteur! J’ai supprimé toute ta dette parce que tu m’as supplié.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors son maître l'ayant fait venir lui dit: «Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette-là parce que tu m'en as sollicité;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors le maître fit appeler ce serviteur et lui dit: ‘Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette parce que tu m'en avais supplié.
French Vigouroux 1902 Bible Alors son maître le fit appeler, et lui dit : Méchant serviteur, je t'ai remis toute ta dette, parce que tu m'en avais prié ;