Matthew 18:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais l’autre ne voulut rien entendre. Bien plus : il alla le faire jeter en prison en attendant qu’il ait payé tout ce qu’il lui devait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais l'autre refusa; bien plus, il le fit jeter en prison en attendant qu'il ait payé sa dette. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais lui ne voulait pas, et il s’en alla le faire mettre en prison jusqu’à ce qu’il eût payé sa dette. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il ne voulut pas; mais il s'en alla et le jeta en prison jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. |
| French (La Bible expliquée) | Mais l'autre refusa; bien plus, il le fit jeter en prison en attendant qu'il ait payé sa dette. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais lui ne voulait pas; il alla le faire jeter en prison, jusqu'à ce qu'il ait payé ce qu'il devait. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero ja tyoya'ṉøyø, yac somdøju hasta que cyoyojpø'pa jya'tze. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais lui ne voulut point; et s'en étant allé, il le jeta en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait. |
| French Jerusalem 1998 | Mais l'autre n'y consentit pas; au contraire, il s'en alla le faire jeter en prison, en attendant qu'il eût remboursé son dû. |
| French Machaira 2012 | Mais lui ne le voulut point, et, s’en étant allé, le fit jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé la dette. |
| French Martin 1744 | Mais il n'en voulut rien faire; et il s'en alla, et le mit en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il ait payé ce qu'il devait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais l'autre refusa; bien plus, il le fit jeter en prison jusqu'à ce qu'il rembourse ce qu'il devait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais lui ne voulut pas; il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il ait payé ce qu'il devait. |
| French OST (Ostervald) | Mais il n'en voulut rien faire, et s'en étant allé, il le fit mettre en prison, pour y être jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. |
| French OST - Osterwald | Mais lui ne le voulut point, et, s'en étant allé, le fit jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais le serviteur refuse. Il fait jeter son camarade en prison, en attendant qu’il rembourse sa dette. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais lui ne voulait pas, et tout au contraire il s'en alla le faire jeter en prison jusques à ce qu'il eût payé ce qu'il devait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais l'autre ne voulut pas et alla le faire jeter en prison jusqu'à ce qu'il ait payé ce qu'il devait. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais il ne voulut pas ; et il s'en alla, et le fit mettre en prison, jusqu'à ce qu'il lui rendît ce qu'il devait. |