Matthew 18:29 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia : « Sois patient envers moi, lui dit-il, et je te rembourserai tout. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia en ces termes: “Prends patience envers moi et je te paierai!”
French (Catholique Crampon 1923) Son compagnon de service, tombé à ses pieds, le suppliait, disant: «Aie patience envers moi, et je te paierai.»
French (J.N. Darby) 1885 Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant: Use de patience envers moi, et je te payerai.
French (La Bible expliquée) Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia en ces termes: “Prends patience envers moi et je te paierai!”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Son compagnon, tombé à ses pieds, le suppliait: « Prends patience envers moi, et je te paierai! »
French (Zoque, Francisco León) Entonces jya'tzpapø'is cyutcøne'cay cyoyospa tyøvø y vo'pa ñøjayu: “Tø toya'ṉøyø y maṉba mi ṉgoyojpø'jaye”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et son compagnon de service, tombant à terre, le suppliait en disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.
French Jerusalem 1998 Son compagnon alors se jeta à ses pieds et il le suppliait en disant: Consens-moi un délai, et je te rendrai.
French Machaira 2012 Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout.
French Martin 1744 Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant: aie patience, et je te rendrai le tout.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Son compagnon de service se jeta à ses pieds et le supplia: “Prends patience envers moi et je te rembourserai!”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Son compagnon se jeta à ses pieds et le suppliait disant: Prends patience envers moi, et je te paierai.
French OST (Ostervald) Et son compagnon de service se jetant à ses pieds, le suppliait en lui disant: Aie patience envers moi, et je te paierai tout.
French OST - Osterwald Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Son camarade se jette à ses pieds et il le supplie en disant: “Sois patient avec moi, et je te rembourserai!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'esclave qui servait avec lui s'étant donc prosterné, le sollicitait en disant: «Prends patience à mon égard, et je te paierai;»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Son compagnon tomba [à ses pieds] en le suppliant: ‘Prends patience envers moi et je te paierai.’
French Vigouroux 1902 Bible Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Aie patience envers moi, et je te rendrai tout.