Matthew 18:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia : « Sois patient envers moi, lui dit-il, et je te rembourserai tout. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia en ces termes: “Prends patience envers moi et je te paierai!” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Son compagnon de service, tombé à ses pieds, le suppliait, disant: «Aie patience envers moi, et je te paierai.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant: Use de patience envers moi, et je te payerai. |
| French (La Bible expliquée) | Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia en ces termes: “Prends patience envers moi et je te paierai!” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Son compagnon, tombé à ses pieds, le suppliait: « Prends patience envers moi, et je te paierai! » |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces jya'tzpapø'is cyutcøne'cay cyoyospa tyøvø y vo'pa ñøjayu: “Tø toya'ṉøyø y maṉba mi ṉgoyojpø'jaye”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et son compagnon de service, tombant à terre, le suppliait en disant: Aie patience envers moi, et je te paierai. |
| French Jerusalem 1998 | Son compagnon alors se jeta à ses pieds et il le suppliait en disant: Consens-moi un délai, et je te rendrai. |
| French Machaira 2012 | Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout. |
| French Martin 1744 | Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant: aie patience, et je te rendrai le tout. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Son compagnon de service se jeta à ses pieds et le supplia: “Prends patience envers moi et je te rembourserai!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Son compagnon se jeta à ses pieds et le suppliait disant: Prends patience envers moi, et je te paierai. |
| French OST (Ostervald) | Et son compagnon de service se jetant à ses pieds, le suppliait en lui disant: Aie patience envers moi, et je te paierai tout. |
| French OST - Osterwald | Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Son camarade se jette à ses pieds et il le supplie en disant: “Sois patient avec moi, et je te rembourserai!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'esclave qui servait avec lui s'étant donc prosterné, le sollicitait en disant: «Prends patience à mon égard, et je te paierai;» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Son compagnon tomba [à ses pieds] en le suppliant: ‘Prends patience envers moi et je te paierai.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Aie patience envers moi, et je te rendrai tout. |