Matthew 18:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le serviteur se jeta alors aux pieds du roi et, se prosternant devant lui, supplia : « Sois patient envers moi et je te rembourserai tout. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le serviteur se jeta à genoux devant son maître et lui dit: “Prends patience envers moi et je te paierai tout!” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors le serviteur, tombé à ses pieds, demeurait prosterné, disant: «Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | L'esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant: Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout. |
| French (La Bible expliquée) | Le serviteur se jeta à genoux devant son maître et lui dit: “Prends patience envers moi et je te paierai tout!” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'esclave tomba à ses pieds et se prosterna devant lui en disant: « Prends patience envers moi, et je te paierai tout! » |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces yospa pø'nis cyutcøne'cay cyomi vyi'naṉdøjqui y vo'pa ñøjayu: “Øjtzi ø ngomi, tø toya'ṉøy ndøvø; maṉba mi ṉgoyojpø'i”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ce serviteur tombant à terre, se prosternait devant lui, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai tout. |
| French Jerusalem 1998 | Le serviteur alors se jeta à ses pieds et il s'y tenait prosterné en disant: Consens-moi un délai, et je te rendrai tout. |
| French Machaira 2012 | Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout. |
| French Martin 1744 | Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant: Seigneur! aie patience, et je te rendrai le tout. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: [Seigneur,] aie patience envers moi, et je te paierai tout. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le serviteur se prosterna aux pieds du maître et lui dit: “Prends patience envers moi et je te rembourserai tout!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le serviteur se jeta à terre, se prosterna devant lui et dit: [Seigneur], prends patience envers moi, et je te paierai tout. |
| French OST (Ostervald) | Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait en lui disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. |
| French OST - Osterwald | Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais le serviteur se met à genoux devant le maître et il lui dit: “Sois patient avec moi, et je te rembourserai tout!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'esclave s'étant donc prosterné l'adorait en disant: «Prends patience à mon égard, et je te paierai tout.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le serviteur se jeta par terre et se prosterna devant lui en disant: ‘[Seigneur,] prends patience envers moi et je te paierai tout.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Ayez patience envers moi, et je vous rendrai tout. |