Matthew 18:26 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le serviteur se jeta alors aux pieds du roi et, se prosternant devant lui, supplia : « Sois patient envers moi et je te rembourserai tout. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le serviteur se jeta à genoux devant son maître et lui dit: “Prends patience envers moi et je te paierai tout!”
French (Catholique Crampon 1923) Alors le serviteur, tombé à ses pieds, demeurait prosterné, disant: «Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.»
French (J.N. Darby) 1885 L'esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant: Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout.
French (La Bible expliquée) Le serviteur se jeta à genoux devant son maître et lui dit: “Prends patience envers moi et je te paierai tout!”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'esclave tomba à ses pieds et se prosterna devant lui en disant: « Prends patience envers moi, et je te paierai tout! »
French (Zoque, Francisco León) Entonces yospa pø'nis cyutcøne'cay cyomi vyi'naṉdøjqui y vo'pa ñøjayu: “Øjtzi ø ngomi, tø toya'ṉøy ndøvø; maṉba mi ṉgoyojpø'i”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ce serviteur tombant à terre, se prosternait devant lui, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai tout.
French Jerusalem 1998 Le serviteur alors se jeta à ses pieds et il s'y tenait prosterné en disant: Consens-moi un délai, et je te rendrai tout.
French Machaira 2012 Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout.
French Martin 1744 Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant: Seigneur! aie patience, et je te rendrai le tout.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: [Seigneur,] aie patience envers moi, et je te paierai tout.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le serviteur se prosterna aux pieds du maître et lui dit: “Prends patience envers moi et je te rembourserai tout!”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le serviteur se jeta à terre, se prosterna devant lui et dit: [Seigneur], prends patience envers moi, et je te paierai tout.
French OST (Ostervald) Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait en lui disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.
French OST - Osterwald Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais le serviteur se met à genoux devant le maître et il lui dit: “Sois patient avec moi, et je te rembourserai tout!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'esclave s'étant donc prosterné l'adorait en disant: «Prends patience à mon égard, et je te paierai tout.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le serviteur se jeta par terre et se prosterna devant lui en disant: ‘[Seigneur,] prends patience envers moi et je te paierai tout.’
French Vigouroux 1902 Bible Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Ayez patience envers moi, et je vous rendrai tout.