Matthew 18:24 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsqu’il commença à compter, on lui en présenta un qui lui devait soixante millions de pièces d’argent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il commençait à le faire, quand on lui en amena un qui lui devait une énorme somme d'argent.
French (Catholique Crampon 1923) Quand il se mit à régler les comptes, on lui amena un débiteur de dix mille talents.
French (J.N. Darby) 1885 Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents.
French (La Bible expliquée) Il commençait à le faire, quand on lui en amena un qui lui devait une énorme somme d'argent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand il commença à le faire, on lui en amena un qui devait dix mille talents.
French (Zoque, Francisco León) Aṉgui'mba'is vyejayaj ja'chajpapø y ñømiñaj tum jya'tzpapø'is vøti millones peso.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents;
French Jerusalem 1998 L'opération commencée, on lui en amena un qui devait 10.000 talents.
French Machaira 2012 Quand il eut commencé de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents;
French Martin 1744 Et quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il commençait à le faire, quand on lui en amena un qui lui devait une énorme somme d'argent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.
French OST (Ostervald) Quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.
French OST - Osterwald Quand il eut commencé de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il commence. On lui amène un serviteur qui lui doit des millions de pièces d’argent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or, après qu'il eut commencé à faire rendre compte, on lui amena un débiteur de dix mille talents.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand il se mit à l’œuvre, on lui en amena un qui devait 10'000 sacs d’argent.
French Vigouroux 1902 Bible Et lorsqu'il eut commencé à faire rendre compte, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.