Matthew 18:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si ton frère s’est rendu coupable [ à ton égard ], va le trouver en tête-à-tête et convaincs-le de sa faute. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Si ton frère se rend coupable à ton égard, va le trouver seul à seul et montre-lui sa faute. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
French (Catholique Crampon 1923) Si ton frère a péché contre toi, va reprends-le entre toi et lui seul; s’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
French (J.N. Darby) 1885 Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le, entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère;
French (La Bible expliquée) « Si ton frère se rend coupable à ton égard, va le trouver seul à seul et montre-lui sa faute. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le seul à seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
French (Zoque, Francisco León) ”O'ca mi ndøvø'is mi ⁿyacsutzøcpa, cømavø va'cø o'nøy tumgø'y jicø y tzajmay que it cyoja. Y o'ca vyø'møpyati, maṉba mi it vøjø jetji'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
French Jerusalem 1998 "Si ton frère vient à pécher, va le trouver et reprends-le, seul à seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
French Machaira 2012 Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
French Martin 1744 Que si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si ton frère fait ce qui est mal contre toi, va le trouver seul à seul et montre-lui sa faute. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si ton frère a péché, va et reprends-le seul à seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
French OST (Ostervald) Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
French OST - Osterwald Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Si ton frère te fait du mal, va le voir et fais-lui des reproches quand tu es seul avec lui. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais si ton frère vient à pécher, va, reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère;
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Si ton frère a péché [contre toi], va et reprends-le seul à seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
French Vigouroux 1902 Bible Si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.