Matthew 18:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si ton frère s’est rendu coupable [ à ton égard ], va le trouver en tête-à-tête et convaincs-le de sa faute. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Si ton frère se rend coupable à ton égard, va le trouver seul à seul et montre-lui sa faute. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si ton frère a péché contre toi, va reprends-le entre toi et lui seul; s’il t’écoute, tu auras gagné ton frère. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le, entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère; |
| French (La Bible expliquée) | « Si ton frère se rend coupable à ton égard, va le trouver seul à seul et montre-lui sa faute. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le seul à seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
| French (Zoque, Francisco León) | ”O'ca mi ndøvø'is mi ⁿyacsutzøcpa, cømavø va'cø o'nøy tumgø'y jicø y tzajmay que it cyoja. Y o'ca vyø'møpyati, maṉba mi it vøjø jetji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
| French Jerusalem 1998 | "Si ton frère vient à pécher, va le trouver et reprends-le, seul à seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. |
| French Machaira 2012 | Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère. |
| French Martin 1744 | Que si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si ton frère fait ce qui est mal contre toi, va le trouver seul à seul et montre-lui sa faute. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si ton frère a péché, va et reprends-le seul à seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
| French OST (Ostervald) | Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. |
| French OST - Osterwald | Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Si ton frère te fait du mal, va le voir et fais-lui des reproches quand tu es seul avec lui. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais si ton frère vient à pécher, va, reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Si ton frère a péché [contre toi], va et reprends-le seul à seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. |