Matthew 18:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Faites attention ! Ne méprisez pas un seul de ces petits ; je vous l’assure : leurs anges dans le ciel se tiennent constamment en présence de mon Père céleste. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Gardez-vous de mépriser l'un de ces petits; je vous l'affirme, en effet, leurs anges se tiennent continuellement en présence de mon Père dans les cieux. [ |
| French (Catholique Crampon 1923) | Prenez garde de mépriser aucun de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Prenez garde de ne pas mépriser un de ces petits; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. |
| French (La Bible expliquée) | « Gardez-vous de mépriser l'un de ces petits; je vous l'affirme, en effet, leurs anges se tiennent continuellement en présence de mon Père dans les cieux. [ |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient constamment le visage de mon Père qui est dans les cieux. [ |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Tzøjcay cuenda jana mi menos chøcø ni jutipø va'ṉjambapø'is øjtzi aunque che'pø. Pues mi nøjandya'mbøjtzi que angeles lo que cuendatzøcyajpapø'is je che'ta'mbø une mumu jama ityajpa tzajpombø ndø Janda'is vyi'naṉdøjqui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux regardent sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. |
| French Jerusalem 1998 | "Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits: car, je vous le dis, leurs anges aux cieux voient constamment la face de mon Père qui est aux cieux. |
| French Machaira 2012 | Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans les cieux leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est aux cieux. |
| French Martin 1744 | Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits, car je vous dis, que dans les cieux leurs Anges regardent toujours la face de mon Père qui est aux cieux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Gardez-vous de mépriser l'un de ces petits; je vous l'affirme, en effet, leurs anges se tiennent continuellement en présence de mon Père qui est dans les cieux. [ |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. |
| French OST (Ostervald) | Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que leurs anges voient sans cesse dans les cieux la face de mon Père qui est aux cieux. |
| French OST - Osterwald | Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans les cieux leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est aux cieux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Attention! Ne méprisez aucun de ces petits! Oui, je vous le dis, leurs anges dans les cieux sont toujours avec mon Père qui est dans les cieux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Prenez garde de ne pas mépriser un seul de ces petits; car je vous déclare que leurs anges contemplent constamment dans le ciel la face de mon Père qui est dans les cieux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Faites bien attention de ne pas mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans le ciel sont continuellement en présence de mon Père céleste. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits ; car Je vous dis que leurs Anges dans le Ciel voient sans cesse la face de Mon Père qui est dans les Cieux. |