Matthew 17:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pendant qu’il parlait ainsi, une nuée lumineuse les enveloppa, et une voix en sortit qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie. Ecoutez-le ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il parlait encore, lorsqu'un nuage brillant vint les couvrir, et du nuage une voix se fit entendre: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je mets toute ma joie. Écoutez-le!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il parlait encore, lorsqu’une nuée lumineuse les couvrit, et voilà que du sein de la nuée une voix dit: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis mes complaisances: écoutez-le.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit; et voici une voix de la nuée, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir; écoutez-le. |
| French (La Bible expliquée) | Il parlait encore, lorsqu'un nuage brillant vint les couvrir, et du nuage une voix se fit entendre: « Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je mets toute ma joie. Écoutez-le! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit de son ombre. Et une voix retentit de la nuée: Celui-ci est mon Fils bien-aimé; c'est en lui que j'ai pris plaisir. Ecoutez-le! |
| French (Zoque, Francisco León) | Mientras jetse nømna'ṉ cham Pedro'is, min sø'ṉbapø o'na y o'nacøtøjcømø tzø'yaju. Jicsye'c myañaj ote nø vyejput o'na'omo, nømu: ―Yøṉ øjtzø ⁿUne lo que sunbapø øjtzi, je'is tzi'pa gusto. Cøma'nøtyam a ver ti nø chamu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit: et voici, une voix sortant de la nuée, dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais; écoutez-le. |
| French Jerusalem 1998 | Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les prit sous son ombre, et voici qu'une voix disait de la nuée: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur, écoutez-le." |
| French Machaira 2012 | Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit; et voici il vint de la nuée une voix qui dit: C’est ici mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris plaisir; écoutez-le. |
| French Martin 1744 | Et comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante qui les couvrit de son ombre; puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant: celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir; écoutez-le. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse vint les couvrir, et de la nuée une voix se fit entendre: « Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je mets toute ma joie. Écoutez-le! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les enveloppa. Et voici qu'une voix sortit de la nuée qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. Écoutez-le! |
| French OST (Ostervald) | Comme il parlait encore, une nuée resplendissante les couvrit; et tout d'un coup une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection; écoutez-le. |
| French OST - Osterwald | Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit; et voici il vint de la nuée une voix qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir; écoutez-le. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant qu’il parle, un nuage brillant arrive et les couvre de son ombre. Une voix vient du nuage et dit: « Celui-ci est mon Fils très aimé. C’est lui que j’ai choisi avec joie. Écoutez-le! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit, et voici, une voix sortant de la nuée dit: «Celui-ci est Mon fils bien-aimé en qui J'ai pris plaisir. Écoutez-le.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. De la nuée une voix fit entendre ces paroles: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation: écoutez-le!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les couvrit ; et voici qu'une voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui J'ai mis toutes Mes complaisances ; écoutez-Le. |