Matthew 17:5 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pendant qu’il parlait ainsi, une nuée lumineuse les enveloppa, et une voix en sortit qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie. Ecoutez-le !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il parlait encore, lorsqu'un nuage brillant vint les couvrir, et du nuage une voix se fit entendre: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je mets toute ma joie. Écoutez-le!»
French (Catholique Crampon 1923) Il parlait encore, lorsqu’une nuée lumineuse les couvrit, et voilà que du sein de la nuée une voix dit: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis mes complaisances: écoutez-le.»
French (J.N. Darby) 1885 Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit; et voici une voix de la nuée, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir; écoutez-le.
French (La Bible expliquée) Il parlait encore, lorsqu'un nuage brillant vint les couvrir, et du nuage une voix se fit entendre: « Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je mets toute ma joie. Écoutez-le! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit de son ombre. Et une voix retentit de la nuée: Celui-ci est mon Fils bien-aimé; c'est en lui que j'ai pris plaisir. Ecoutez-le!
French (Zoque, Francisco León) Mientras jetse nømna'ṉ cham Pedro'is, min sø'ṉbapø o'na y o'nacøtøjcømø tzø'yaju. Jicsye'c myañaj ote nø vyejput o'na'omo, nømu: ―Yøṉ øjtzø ⁿUne lo que sunbapø øjtzi, je'is tzi'pa gusto. Cøma'nøtyam a ver ti nø chamu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit: et voici, une voix sortant de la nuée, dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais; écoutez-le.
French Jerusalem 1998 Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les prit sous son ombre, et voici qu'une voix disait de la nuée: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur, écoutez-le."
French Machaira 2012 Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit; et voici il vint de la nuée une voix qui dit: C’est ici mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris plaisir; écoutez-le.
French Martin 1744 Et comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante qui les couvrit de son ombre; puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant: celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir; écoutez-le.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse vint les couvrir, et de la nuée une voix se fit entendre: « Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je mets toute ma joie. Écoutez-le! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les enveloppa. Et voici qu'une voix sortit de la nuée qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. Écoutez-le!
French OST (Ostervald) Comme il parlait encore, une nuée resplendissante les couvrit; et tout d'un coup une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection; écoutez-le.
French OST - Osterwald Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit; et voici il vint de la nuée une voix qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir; écoutez-le.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant qu’il parle, un nuage brillant arrive et les couvre de son ombre. Une voix vient du nuage et dit: « Celui-ci est mon Fils très aimé. C’est lui que j’ai choisi avec joie. Écoutez-le! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit, et voici, une voix sortant de la nuée dit: «Celui-ci est Mon fils bien-aimé en qui J'ai pris plaisir. Écoutez-le.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. De la nuée une voix fit entendre ces paroles: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation: écoutez-le!»
French Vigouroux 1902 Bible Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les couvrit ; et voici qu'une voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui J'ai mis toutes Mes complaisances ; écoutez-Le.