Matthew 17:25 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Si, répondit-il, il le paie. Quand Pierre fut entré dans la maison, Jésus, prenant les devants, lui demanda : Qu’en penses-tu, Simon  ? Qui est-ce qui paie les taxes et les impôts aux rois de la terre ? Les fils ou les étrangers ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Si, répondit Pierre, il le paie.» Au moment où Pierre entrait dans la maison, Jésus prit la parole le premier et dit: «Qu'en penses-tu, Simon? Qui doit payer les impôts ou les taxes aux rois de ce monde? Les citoyens de leurs pays ou les étrangers?» –
French (Catholique Crampon 1923) Il dit: «Si.» Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint disant: «Que t’en semble, Simon? De qui les rois de la terre perçoivent-ils taxes ou impôt? De leurs fils ou des étrangers?»
French (J.N. Darby) 1885 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers?
French (La Bible expliquée) « Si, répondit Pierre, il le paie. » Au moment où Pierre entrait dans la maison, Jésus prit la parole le premier et dit: « Qu'en penses-tu, Simon? Qui doit payer les impôts ou les taxes aux rois de ce monde? Les citoyens de leurs pays ou les étrangers? » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) – Oui, dit-il. Quand il fut entré dans la maison, Jésus, prenant les devants, lui dit: Simon, qu'en penses-tu? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils les taxes ou la capitation? De leurs fils, ou des autres?
French (Zoque, Francisco León) Y 'yaṉdzoṉ Pedro'is ñøjmayu: ―Jø'ø, cyøcoyojpapøtite. Entonces cuando tøjcøy Pedro tøjcomo, Jesusis 'yo'nøy vi'na Pedro, ñøjayu: ―¿Ti mi ndzamba, Simón? ¿Icøsi vya'cayajpa cøcoyojocuy nascøsta'mbø aṉgui'mba'is? ¿Mismo ñe cyumguy tøvøcøsi, o emøcpø pøngøsi?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant: Que t'en semble, Simon? les rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?
French Jerusalem 1998 "Mais si", dit-il. Quand il fut arrivé à la maison, Jésus devança ses paroles en lui disant: "Qu'en penses-tu, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils taxes ou impôts? De leurs fils ou des étrangers?"
French Machaira 2012 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit: Que t’en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers?
French Martin 1744 Il dit: oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en lui disant: qu'est-ce qu'il t'en semble, Simon? Les Rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts? est-ce de leurs enfants, ou des étrangers?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Si, répondit Pierre, il le paie. » Au moment où Pierre entrait dans la maison, Jésus prit la parole le premier et dit: « Qu'en penses-tu, Simon? Qui doit payer les impôts ou les taxes aux rois de ce monde? Les membres de leur peuple ou les étrangers? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus prit le premier la parole et dit: Simon, qu'en penses-tu? Les rois de la terre, de qui prennent-ils des taxes ou un tribut? De leurs fils, ou des étrangers?
French OST (Ostervald) Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des tributs ou des impôts? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers?
French OST - Osterwald Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pierre répond: « Oui. » Ensuite il va dans la maison. Aussitôt, Jésus prend la parole et il dit à Pierre: « Simon, qu’est-ce que tu en penses? Qui doit payer les impôts et les taxes aux rois de ce monde? Est-ce que ce sont les gens du pays ou les étrangers? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il dit: «Oui,» et dès qu'il fut entré dans la maison Jésus le prévint en disant: «Que t'en semble, Simon? Sur qui les rois de la terre lèvent-ils des impôts ou une capitation? Sur leurs fils, ou sur les étrangers?
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Si», dit-il. Quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit: «Qu'en penses-tu, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des taxes ou des impôts? De leurs fils ou des étrangers?»
French Vigouroux 1902 Bible Pierre répondit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts.