Matthew 17:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Parce que vous n’avez que peu de foi, leur répondit-il. Vraiment, je vous l’assure, si vous aviez de la foi, même si elle n’était pas plus grosse qu’une graine de moutarde, vous pourriez commander à cette montagne : Déplace-toi d’ici jusque là-bas, et elle le ferait. Rien ne vous serait impossible.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus leur répondit: «Parce que vous avez trop peu de foi. Je vous le déclare, c'est la vérité: si vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à cette colline: “Déplace-toi d'ici à là-bas”, et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible. [
French (Catholique Crampon 1923) Il leur dit: «À cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Passe d’ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible.
French (J.N. Darby) 1885 Et Jésus leur dit: A cause de votre incrédulité; car, en vérité, je vous dis: si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; et rien ne vous serait impossible.
French (La Bible expliquée) Jésus leur répondit: « Parce que vous avez trop peu de foi. Je vous le déclare, c'est la vérité: si vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à cette colline: “Déplace-toi d'ici à là-bas”, et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible. [
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) – C'est parce que vous avez peu de foi, leur dit-il. Amen, je vous le dis, en effet, si vous avez de la foi comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne: « Déplace-toi d'ici à là », et elle se déplacera; rien ne vous sera impossible. [
French (Zoque, Francisco León) Y Jesusis ñøjayaju: ―Porque ji'n mi va'ṉjajmotyam vøjø. Porque viyuṉse mi ñøjandya'mbøjtzi: O'ca mi nø'ijtam va'ṉjajmocuy que møja'ajpa como mostaza tømbu møja'ajpase, y mi nøjandyamba yøṉ cotzøc: “Tzu'ṉ yø'qui y maṉ emøc”; y cotzøc maṉba maṉ emøc. Y ja it ni tiyø ji'n musipø mi ndzøcø. Muspa mi ndzøc mumu tiyø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il leur dit: A cause de votre peu de foi. Car, en vérité, je vous dis que si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transportera, et rien ne vous sera impossible.
French Jerusalem 1998 "Parce que vous avez peu de foi leur dit-il. Car, je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Déplace-toi d'ici à là, et elle se déplacera, et rien ne vous sera impossible."
French Machaira 2012 Et Jésus leur répondit: C’est à cause de votre incrédulité; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait, et rien ne vous serait impossible.
French Martin 1744 Et Jésus leur répondit: c'est à cause de votre incrédulité: car en vérité je vous dis, que si vous aviez de la foi, aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne: transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait; et rien ne vous serait impossible.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus leur répondit: « C'est parce que vous avez trop peu de foi. Je vous le déclare, c'est la vérité: si vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à cette montagne: “Déplace-toi d'ici à là-bas”, et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible. [
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est à cause de votre petite foi, leur dit Jésus. En vérité je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous direz à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transportera; rien ne vous sera impossible.
French OST (Ostervald) Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre incrédulité; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi, aussi gros qu'un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible.
French OST - Osterwald Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre incrédulité; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus leur répond: « Parce que vous n’avez pas beaucoup de foi. Je vous le dis, c’est la vérité: si votre foi est aussi petite qu’une graine, vous pourrez dire à cette montagne: “Pars d’ici et va là-bas”, et elle le fera. Rien ne sera impossible pour vous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il leur dit: «A cause de votre peu de foi; car en vérité je vous le déclare, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait, et rien ne vous serait impossible. [
French S21 2007 (Bible Segond 21) «C'est parce que vous manquez de foi, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: ‘Déplace-toi d'ici jusque-là’, et elle se déplacerait; rien ne vous serait impossible.
French Vigouroux 1902 Bible Mais cette sorte de démon ne se chasse que par la prière et le jeûne.