Matthew 17:19 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors, les disciples prirent Jésus à part et le questionnèrent : Pourquoi n’avons-nous pas réussi, nous, à chasser ce démon ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les disciples s'approchèrent alors de Jésus en particulier et lui demandèrent: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?»
French (Catholique Crampon 1923) Alors les disciples vinrent trouver Jésus, en particulier, et dirent: «Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser?»
French (J.N. Darby) 1885 Alors les disciples, venant à Jésus à l'écart, dirent: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser?
French (La Bible expliquée) Les disciples s'approchèrent alors de Jésus en particulier et lui demandèrent: « Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors les disciples vinrent demander à Jésus, en privé: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes?
French (Zoque, Francisco León) Después ne'ti 'yo'nøyaj Jesús ñøtuṉdøvø'is y 'yocva'cyaju: ―¿Ti'ajcuy ja mus nømbujtam øjtzi yatzi'ajcuy?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?
French Jerusalem 1998 Alors les disciples, s'approchant de Jésus, dans le privé, lui demandèrent: "Pourquoi nous autres, n'avons-nous pu l'expulser"?
French Machaira 2012 Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: Pourquoi n’avons-nous pu le redresser?
French Martin 1744 Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: pourquoi ne l'avons-nous pu jeter dehors?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les disciples s'approchèrent de Jésus à l'écart et lui demandèrent: « Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent en privé: Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon?
French OST (Ostervald) Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?
French OST - Osterwald Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cette obstination?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand les disciples sont seuls avec Jésus, ils s’approchent de lui et lui disent: « Et nous, nous n’avons pas pu chasser cet esprit. Pourquoi donc? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors les disciples s'étant approchés de Jésus à l'écart lui dirent: «Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent en privé: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon?»
French Vigouroux 1902 Bible Jésus leur dit : A cause de votre incrédulité. Car en vérité, Je vous le dis, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait ; et rien ne vous serait impossible.