Matthew 17:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors, les disciples prirent Jésus à part et le questionnèrent : Pourquoi n’avons-nous pas réussi, nous, à chasser ce démon ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les disciples s'approchèrent alors de Jésus en particulier et lui demandèrent: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors les disciples vinrent trouver Jésus, en particulier, et dirent: «Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors les disciples, venant à Jésus à l'écart, dirent: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser? |
| French (La Bible expliquée) | Les disciples s'approchèrent alors de Jésus en particulier et lui demandèrent: « Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors les disciples vinrent demander à Jésus, en privé: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes? |
| French (Zoque, Francisco León) | Después ne'ti 'yo'nøyaj Jesús ñøtuṉdøvø'is y 'yocva'cyaju: ―¿Ti'ajcuy ja mus nømbujtam øjtzi yatzi'ajcuy? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser? |
| French Jerusalem 1998 | Alors les disciples, s'approchant de Jésus, dans le privé, lui demandèrent: "Pourquoi nous autres, n'avons-nous pu l'expulser"? |
| French Machaira 2012 | Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: Pourquoi n’avons-nous pu le redresser? |
| French Martin 1744 | Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: pourquoi ne l'avons-nous pu jeter dehors? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les disciples s'approchèrent de Jésus à l'écart et lui demandèrent: « Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent en privé: Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon? |
| French OST (Ostervald) | Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon? |
| French OST - Osterwald | Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cette obstination? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand les disciples sont seuls avec Jésus, ils s’approchent de lui et lui disent: « Et nous, nous n’avons pas pu chasser cet esprit. Pourquoi donc? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors les disciples s'étant approchés de Jésus à l'écart lui dirent: «Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent en privé: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus leur dit : A cause de votre incrédulité. Car en vérité, Je vous le dis, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait ; et rien ne vous serait impossible. |