Matthew 17:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les disciples comprirent alors qu’il parlait de Jean-Baptiste. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les disciples comprirent alors qu’il leur avait parlé de Jean le Baptiste. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le baptiseur. |
| French (La Bible expliquée) | Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean le Baptiseur. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jicsye'c ñøtuṉdøvø'is cyønøctøyøyaju que Jesusis nømna'ṉ cham nø'yøyopyapø Juan que Eliasse minu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les disciples comprirent alors que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur parlait. |
| French Jerusalem 1998 | Alors les disciples comprirent que ses paroles visaient Jean le Baptiste. |
| French Machaira 2012 | Alors les disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’il leur avait parlé. |
| French Martin 1744 | Alors les Disciples comprirent que c'était de Jean Baptiste qu'il leur avait parlé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À ce moment-là, les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean le baptiste. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste. |
| French OST (Ostervald) | Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur avait parlé. |
| French OST - Osterwald | Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur avait parlé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les disciples comprennent que Jésus leur parle de Jean-Baptiste. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors les disciples comprirent que c'était de Jean le baptiste, qu'il leur avait parlé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'Il leur avait parlé. |