Matthew 16:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus, sachant ce qui se passait, leur dit : Pourquoi discutez-vous entre vous parce que vous n’avez pas de pain ? Ah, votre foi est bien petite ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus s'aperçut de ce qu'ils disaient et leur demanda: «Pourquoi dire entre vous: c'est parce que nous n'avons pas de pain? Comme votre confiance est faible! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus le connut et dit: «Hommes de peu de foi, pourquoi vous faites-vous la réflexion que c’est parce que vous n’avez pas pris de pains? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais Jésus, le sachant, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n'avez pas pris du pain? |
| French (La Bible expliquée) | Jésus s'aperçut de ce qu'ils disaient et leur demanda: « Pourquoi dire entre vous: c'est parce que nous n'avons pas de pain? Comme votre confiance est faible! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus s'en rendit compte et dit: Pourquoi raisonnez-vous, gens de peu de foi, en vous disant que vous n'avez pas de pains? |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando myus Jesusis ti nø qui'psyaju, ñøjayaju: ―Usyti mi va'ṉjajmondyambapøte. ¿Ti'ajcuy jetse mi ⁿvyejvejnendyamba que ja mi nømindam pan? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jésus, connaissant cela, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez point pris de pains? |
| French Jerusalem 1998 | Le sachant, Jésus dit: "Gens de peu de foi, pourquoi faire en vous-mêmes cette réflexion, que vous n'avez pas de pains? |
| French Machaira 2012 | Et Jésus, l’ayant connu, leur dit: Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n’avez point pris de pains? |
| French Martin 1744 | Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit: gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus, l'ayant su, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur le fait que vous n'avez pas pris de pains? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus s'aperçut de ce qu'ils disaient et leur demanda: « Pourquoi discutez-vous du fait que vous n'avez pas de pain? Comme votre foi est faible! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus s'en rendit compte et dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, parce que vous n'avez pas pris de pains? |
| French OST (Ostervald) | Et Jésus, connaissant cela, leur dit: Gens de peu de foi, pourquoi pensez-vous ainsi en vous-mêmes, sur ce que vous n'avez point pris de pains? |
| French OST - Osterwald | Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n'avez point pris de pains? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus sait qu’ils pensent cela et il leur dit: « Vous n’avez pas beaucoup de foi! Pourquoi est-ce que vous pensez: “Nous n’avons pas de pain”? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Jésus s'en étant aperçu dit: «Pourquoi réfléchissez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas des pains? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus, le sachant, leur dit: «Hommes de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes sur le fait que vous n'avez pas pris de pains? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus, le sachant, dit : Hommes de peu de foi, pourquoi pensez-vous en vous-mêmes que vous n'avez pas de pains ? |