Matthew 16:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus, sachant ce qui se passait, leur dit : Pourquoi discutez-vous entre vous parce que vous n’avez pas de pain ? Ah, votre foi est bien petite !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus s'aperçut de ce qu'ils disaient et leur demanda: «Pourquoi dire entre vous: c'est parce que nous n'avons pas de pain? Comme votre confiance est faible!
French (Catholique Crampon 1923) Jésus le connut et dit: «Hommes de peu de foi, pourquoi vous faites-vous la réflexion que c’est parce que vous n’avez pas pris de pains?
French (J.N. Darby) 1885 Mais Jésus, le sachant, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n'avez pas pris du pain?
French (La Bible expliquée) Jésus s'aperçut de ce qu'ils disaient et leur demanda: « Pourquoi dire entre vous: c'est parce que nous n'avons pas de pain? Comme votre confiance est faible!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus s'en rendit compte et dit: Pourquoi raisonnez-vous, gens de peu de foi, en vous disant que vous n'avez pas de pains?
French (Zoque, Francisco León) Cuando myus Jesusis ti nø qui'psyaju, ñøjayaju: ―Usyti mi va'ṉjajmondyambapøte. ¿Ti'ajcuy jetse mi ⁿvyejvejnendyamba que ja mi nømindam pan?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jésus, connaissant cela, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez point pris de pains?
French Jerusalem 1998 Le sachant, Jésus dit: "Gens de peu de foi, pourquoi faire en vous-mêmes cette réflexion, que vous n'avez pas de pains?
French Machaira 2012 Et Jésus, l’ayant connu, leur dit: Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n’avez point pris de pains?
French Martin 1744 Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit: gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus, l'ayant su, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur le fait que vous n'avez pas pris de pains?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus s'aperçut de ce qu'ils disaient et leur demanda: « Pourquoi discutez-vous du fait que vous n'avez pas de pain? Comme votre foi est faible!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus s'en rendit compte et dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, parce que vous n'avez pas pris de pains?
French OST (Ostervald) Et Jésus, connaissant cela, leur dit: Gens de peu de foi, pourquoi pensez-vous ainsi en vous-mêmes, sur ce que vous n'avez point pris de pains?
French OST - Osterwald Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n'avez point pris de pains?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus sait qu’ils pensent cela et il leur dit: « Vous n’avez pas beaucoup de foi! Pourquoi est-ce que vous pensez: “Nous n’avons pas de pain”?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Jésus s'en étant aperçu dit: «Pourquoi réfléchissez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas des pains?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus, le sachant, leur dit: «Hommes de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes sur le fait que vous n'avez pas pris de pains?
French Vigouroux 1902 Bible Jésus, le sachant, dit : Hommes de peu de foi, pourquoi pensez-vous en vous-mêmes que vous n'avez pas de pains ?