Matthew 16:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les disciples discutaient entre eux : Il dit cela parce que nous n’avons pas pris de pain !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les disciples se mirent à dire entre eux: «Il parle ainsi parce que nous n'avons pas emporté de pain.»
French (Catholique Crampon 1923) Et ils se faisaient cette réflexion: «C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons pas pris du pain.
French (La Bible expliquée) Les disciples se mirent à dire entre eux: « Il parle ainsi parce que nous n'avons pas emporté de pain. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les disciples raisonnaient, se disant: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
French (Zoque, Francisco León) Y ñøtuṉdøvø'is nømna'ṉ qui'psyaju y na ñøjayajtøju: ―Jetse ocsyo nømba porque jay ndø nømindam øtz pan.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains.
French Jerusalem 1998 Et eux de faire en eux-mêmes cette réflexion: "C'est que nous n'avons pas pris de pains."
French Machaira 2012 Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C’est parce que nous n’avons point pris de pains.
French Martin 1744 Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient: c'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les disciples discutaient entre eux: « Il parle ainsi parce que nous n'avons pas emporté de pain. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les disciples raisonnaient en eux-mêmes et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
French OST (Ostervald) Sur quoi ils pensaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons point pris de pains.
French OST - Osterwald Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors les disciples pensent: « Nous n’avons pas pris de pain. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais ils réfléchissaient en eux-mêmes et se disaient: «C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les disciples raisonnaient en eux-mêmes et disaient: «C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais ils pensaient et se disaient entre eux : C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.