Matthew 16:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les disciples discutaient entre eux : Il dit cela parce que nous n’avons pas pris de pain ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les disciples se mirent à dire entre eux: «Il parle ainsi parce que nous n'avons pas emporté de pain.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ils se faisaient cette réflexion: «C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons pas pris du pain. |
| French (La Bible expliquée) | Les disciples se mirent à dire entre eux: « Il parle ainsi parce que nous n'avons pas emporté de pain. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les disciples raisonnaient, se disant: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ñøtuṉdøvø'is nømna'ṉ qui'psyaju y na ñøjayajtøju: ―Jetse ocsyo nømba porque jay ndø nømindam øtz pan. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains. |
| French Jerusalem 1998 | Et eux de faire en eux-mêmes cette réflexion: "C'est que nous n'avons pas pris de pains." |
| French Machaira 2012 | Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C’est parce que nous n’avons point pris de pains. |
| French Martin 1744 | Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient: c'est parce que nous n'avons pas pris de pains. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les disciples discutaient entre eux: « Il parle ainsi parce que nous n'avons pas emporté de pain. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les disciples raisonnaient en eux-mêmes et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. |
| French OST (Ostervald) | Sur quoi ils pensaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons point pris de pains. |
| French OST - Osterwald | Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les disciples pensent: « Nous n’avons pas pris de pain. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais ils réfléchissaient en eux-mêmes et se disaient: «C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les disciples raisonnaient en eux-mêmes et disaient: «C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais ils pensaient et se disaient entre eux : C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. |