Matthew 16:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ces gens de notre temps qui sont mauvais et infidèles à Dieu réclament un signe miraculeux ! Un signe… il ne leur en sera pas accordé d’autre que celui de Jonas. Là-dessus, il les quitta et partit de là. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les gens d'aujourd'hui, qui sont mauvais et infidèles à Dieu, réclament un signe miraculeux, mais aucun signe ne leur sera accordé si ce n'est celui de Jonas.» Puis il les laissa et partit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Une génération mauvaise et adultère réclame un signe: il ne lui sera pas donné d’autre signe que le signe de Jonas.» Et les laissant, il s’en alla. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Une génération méchante et adultère recherche un signe; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas. Et les laissant, il s'en alla. |
| French (La Bible expliquée) | Les gens d'aujourd'hui, qui sont mauvais et infidèles à Dieu, réclament un signe miraculeux, mais aucun signe ne leur sera accordé si ce n'est celui de Jonas. » Puis il les laissa et partit. Ceux qui revendiquent des signes extraordinaires pour croire persistent souvent dans l'incrédulité lorsqu'ils reçoivent de tels signes. En réalité, un miracle ne force jamais la foi, il confirme seulement celui qui a déjà assez de foi et de bon sens pour l'interpréter correctement (sur Jonas, on peut relire 12.39-41). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en alla. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Une génération mauvaise et adultère recherche un signe; il ne lui sera pas donné d'autre signe que le signe de Jonas. Puis il les laissa et s'en alla. |
| French (Zoque, Francisco León) | Yatzita'mbø y cøtzøjcø'yoyajpapø pø'nis sunba isyaj milagro'ajcuy, pero ji'n ma isyaj ni jujchepø milagro'ajcuy; sino jujche tujcuse tza'maṉvajcopyapø Jonás, jet señate que jujche maṉba tuqui. Y chacyaj Jesusis, maṉ emøc. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Une génération méchante et adultère demande un signe; mais il ne lui sera donné aucun autre signe que le signe de Jonas. Et les laissant, il s'en alla. |
| French Jerusalem 1998 | Génération mauvaise et adultère! elle réclame un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas." Et les laissant, il s'en alla. |
| French Machaira 2012 | Une génération méchante et adultère demande un miracle; mais on ne lui en accordera aucun autre que celui du prophète Jonas. Et, les laissant, il s’en alla. |
| French Martin 1744 | La nation méchante et adultère recherche un miracle; mais il ne lui sera point donné d'[autre] miracle que celui de Jonas le Prophète; et les laissant il s'en alla. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en alla. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cette génération, qui est mauvaise et infidèle à Dieu, réclame un signe, mais aucun signe ne lui sera accordé si ce n'est celui de Jonas. » Puis il les quitta et partit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Une génération mauvaise et adultère recherche un signe; il ne lui sera donné d'autre signe que celui de Jonas. Puis il les laissa et s'en alla. |
| French OST (Ostervald) | Cette race méchante et adultère demande un miracle, mais on ne lui en accordera aucun autre que celui du prophète Jonas. Et, les laissant, il s'en alla. |
| French OST - Osterwald | Une génération méchante et adultère demande un miracle; mais on ne lui en accordera aucun autre que celui du prophète Jonas. Et, les laissant, il s'en alla. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les gens d’aujourd’hui sont mauvais et infidèles à Dieu. Ils demandent un miracle. Mais les gens verront un seul miracle: ce qui est arrivé au prophète Jonas. » Ensuite, Jésus les laisse et il s’en va. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Une génération méchante et adultère demande un signe; et il ne lui sera point donné d'autre signe que le signe de Jonas.» Et les ayant quittés, il s'en alla. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Une génération mauvaise et adultère réclame un signe, il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui de Jonas [le prophète].» Puis il les quitta et s'en alla. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous savez donc discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez pas connaître les signes des temps ! Cette génération mauvaise et adultère demande un signe, et il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui du prophète Jonas. Et les laissant, Il s'en alla. |