Matthew 16:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vraiment, je vous l’assure, plusieurs de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir comme Roi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vous le déclare, c'est la vérité: quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Fils de l'homme venir comme roi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venant dans son règne.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | En vérité, je vous dis: Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le fils de l'homme venant dans son royaume. |
| French (La Bible expliquée) | Je vous le déclare, c'est la vérité: quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Fils de l'homme venir comme roi. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Amen, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant dans sa royauté. |
| French (Zoque, Francisco León) | Viyuṉsye mi ñøjandya'mbøjtzi, ityaj yø'qui mijtzomda'mbø que ji'n ma cya'yaje hasta que isyajpa øjtzi cuando minba øjtzi va'cø 'yaṉgui'mgu'yøyø mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø øjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En vérité, je vous dis qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le fils de l'homme venant en son règne. |
| French Jerusalem 1998 | En vérité je vous le dis: il en est d'ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant avec son Royaume. |
| French Machaira 2012 | Je vous dis en vérité qu’il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme manifester sa Royauté. |
| French Martin 1744 | En vérité je vous dis, qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venir en son règne. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vous le déclare, c'est la vérité: quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Fils de l'homme venir comme roi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En vérité je vous le dis, quelques-uns de ceux qui se tiennent ici ne gôuteront point la mort, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne. |
| French OST (Ostervald) | Je vous dis en vérité qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir en son règne. |
| French OST - Osterwald | Je vous dis en vérité qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme manifester sa Royauté. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vous le dis, c’est la vérité: quelques-uns ici ne mourront pas avant de voir le Fils de l’homme venir comme roi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En vérité je vous déclare qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront certainement point la mort jusques à ce qu'ils aient vu le fils de l'homme venir avec son royaume.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Fils de l'homme venir dans son règne.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | En vérité, Je vous le dis. il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant en Son règne. |