Matthew 16:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis, s’adressant à ses disciples, Jésus dit : Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir avec moi, qu'il cesse de penser à lui-même, qu'il porte sa croix et me suive. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renonce lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive: |
| French (La Bible expliquée) | Puis Jésus dit à ses disciples: « Si quelqu'un veut venir avec moi, qu'il cesse de penser à lui-même, qu'il porte sa croix et me suive. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesusis ñøjayaj ñøtuṉdøvø: ―O'ca i'is sunba maṉ pa'tø, tiene que va' i'nbø' vyin, y tiene que va'cø it dispuesto va'cø cya'que'tati como øtz dispuesto'tzi va'cø ca'ø cruzcøsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Jésus dit à ses disciples: "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. |
| French Machaira 2012 | Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de cette croix, et me suive. |
| French Martin 1744 | Alors Jésus dit à ses Disciples: si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge sa croix; et me suive. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis Jésus dit à ses disciples: « Si quelqu'un veut me suivre, qu'il s'abandonne lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive. |
| French OST (Ostervald) | Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. |
| French OST - Osterwald | Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de cette croix, et me suive. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite Jésus dit à ses disciples: « Si quelqu’un veut venir avec moi, il ne doit plus penser à lui-même. Il doit porter sa croix et me suivre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même et qu'il prenne sa croix, et qu'il me suive; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut être mon disciple, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Jésus dit à Ses disciples : Si quelqu'un veut venir après Moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il porte sa croix, et qu'il Me suive. |