Matthew 16:23 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Jésus, se retournant, lui dit : Arrière, «  Satan  » ! Eloigne-toi de moi ! Tu es pour moi un obstacle, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu ; ce sont des pensées tout humaines.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais Jésus se retourna et dit à Pierre: «Va-t'en loin de moi, Satan! Tu es un obstacle sur ma route, car tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les êtres humains.»
French (Catholique Crampon 1923) Mais lui, se tournant, dit à Pierre: «Va-t’en! Arrière de moi, Satan! tu m’es scandale; car tu n’as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes.»
French (J.N. Darby) 1885 Mais lui, se retournant, dit à Pierre: Va arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
French (La Bible expliquée) Mais Jésus se retourna et dit à Pierre: « Va-t'en loin de moi, Satan! Tu es un obstacle sur ma route, car tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les êtres humains. » Après avoir été l'heureux instrument de l'Esprit de Dieu, voici Pierre tout aussitôt manipulé par Satan! L'épisode souligne la grande fragilité spirituelle des humains. Il confirme aussi qu'on ne peut reconnaître Jésus comme Christ si l'on n'accepte pas la nécessité de sa mort sur la croix.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais lui se retourna et dit à Pierre: Va-t'en derrière moi, Satan! Tu es pour moi une cause de chute, car tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les humains.
French (Zoque, Francisco León) Pero Jesusis cyøque'nøy Pedro y ñøjayu: ―Tzu'ṉ øtzcø'mø; Satanasis mi yac tzamba jetse. Nø mi ndø ya'indujcu va'cø jana ndzøc Diosis syunbase. Porque ji'n mi ṉgui'psi como Diosis qui'pspase, sino mi ṉgui'pspa como pø'nis qui'pscøpoyajpase.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais lui, s'étant tourné, dit à Pierre: Va arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale, parce que tu ne penses pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
French Jerusalem 1998 Mais lui, se retournant, dit à Pierre: "Passe derrière moi, Satan! tu me fais obstacle, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!"
French Machaira 2012 Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre: Arrière de moi, contradicteur! tu m’es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
French Martin 1744 Mais lui s'étant retourné, dit à Pierre: retire-toi de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais Jésus se retourna et dit à Pierre: « Va-t'en, passe derrière moi Satan! Tu es un obstacle sur ma route, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des êtres humains. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais Jésus se retourna et dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! Tu es pour moi un scandale, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes.
French OST (Ostervald) Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre: Retire-toi de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tu ne comprends point les choses qui sont de Dieu, mais seulement celles qui sont des hommes.
French OST - Osterwald Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre: Arrière de moi, contradicteur! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais Jésus se retourne et il dit à Pierre: « Va-t’en! Passe derrière moi, Satan! Tu es en train de me tendre un piège. En effet, tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les hommes! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais lui s'étant retourné dit à Pierre: «Va-t-en arrière de moi, Satan, tu m'es une pierre d'achoppement, car tu ne penses pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais Jésus se retourna et dit à Pierre: «Arrière, Satan, tu es un piège pour moi, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais Jésus, Se retournant, dit à Pierre : Va-t'en derrière Moi, Satan ; tu m'es un sujet de scandale, car tu n'as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes.