Matthew 16:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches : Que Dieu t’en préserve, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches: «Dieu t'en garde, Seigneur! dit-il. Non, cela ne t'arrivera pas!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pierre, le prenant à part se mit à le reprendre, disant: «À Dieu ne plaise, Seigneur! cela ne vous arrivera pas.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre disant: Seigneur, Dieu t'en préserve, cela ne t'arrivera point! |
| French (La Bible expliquée) | Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches: « Dieu t'en garde, Seigneur! dit-il. Non, cela ne t'arrivera pas! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pierre le prit à part et se mit à le rabrouer, en disant: Dieu t'en préserve, Seigneur! Cela ne t'arrivera jamais. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Pedro'is ñøman Jesús emøc y 'yojnayu y ñøjayu: ―Uy jetse tzame, ø mi Ṉgomi. Uy syun Diosis va'cø jana jetse mi ndyucø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, disant: A Dieu ne plaise, Seigneur, cela ne t'arrivera certainement pas. |
| French Jerusalem 1998 | Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner en disant: "Dieu t'en préserve, Seigneur! Non, cela ne t'arrivera point!" |
| French Machaira 2012 | Alors Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre et à lui dire: A Dieu ne plaise, Seigneur! cela ne t’arrivera point. |
| French Martin 1744 | Mais Pierre l'ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant: Seigneur, aie pitié de toi; cela ne t'arrivera point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches: « Dieu t'en garde, Seigneur! dit-il. Non, cela ne t'arrivera pas! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pierre, le prit à part et se mit à lui faire des reproches en disant: À Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas. |
| French OST (Ostervald) | Alors Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre et à lui dire: A Dieu ne plaise, Seigneur, cela ne t'arrivera point. |
| French OST - Osterwald | Alors Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre et à lui dire: A Dieu ne plaise, Seigneur! cela ne t'arrivera point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Pierre prend Jésus à part et il se met à lui faire des reproches. Il lui dit: « Seigneur, que Dieu te protège! Non, cela ne t’arrivera pas! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Pierre, l'ayant pris à part, lui dit en lui faisant des remontrances: «Miséricorde te soit faite, Seigneur, certainement cela ne t'arrivera point!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre en disant: «Que Dieu t'en garde, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Pierre, Le prenant à part, commença à Le reprendre, en disant : A Dieu ne plaise, Seigneur ; cela ne Vous arrivera point. |