Matthew 16:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis Jésus interdit à ses disciples de dire à qui que ce soit qu’il était le Messie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis Jésus ordonna sévèrement à ses disciples de ne dire à personne qu'il était le Messie.
French (Catholique Crampon 1923) Alors il défendit sévèrement aux disciples de dire à personne qu’il était le Christ.
French (J.N. Darby) 1885 Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu'il fût le Christ.
French (La Bible expliquée) Puis Jésus ordonna sévèrement à ses disciples de ne dire à personne qu'il était le Messie. Au nom des autres disciples, Pierre reconnaît, en contraste avec les opinions du peuple, que Jésus est le Messie espéré, le Fils de Dieu. En contrepartie, Jésus déclare le bonheur de Pierre, à qui le Père a révélé cette vérité. En conséquence de la foi proclamée par Pierre, Jésus annonce la mission qu'il attribuera à son disciple dans l'Église qu'il bâtira. Jésus joue en quelque sorte sur le nom de Pierre (Kèpha, « rocher », en araméen ou Petros, en grec), pour évoquer son rôle dans l'Église. L'assemblée de ceux qui croiront trouvera dans ce rocher solidité et permanence. Pierre et les autres disciples (18.18) auront l'autorité et la responsabilité de poursuivre la mission du Christ et d'agir en son nom. Deux symboles illustrent cette autorité et cette responsabilité: l'image des clés du Royaume de Dieu et celle du pouvoir d'exclure et d'accueillir. Jésus enjoint sévèrement à ses disciples, comme souvent ailleurs, de ne pas divulguer le mystère de sa personne, car le peuple tenterait d'amener le Christ vers une mission d'ordre nationaliste et violent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
French (Zoque, Francisco León) Jicsye'c Jesusis 'yaṉgui'myaj ñøtundøvø que va' jana chajmay ni iyø que jetømete Cristo Diosis cyø'vejupø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors il défendit à ses disciples de dire à personne qu'il était, lui, le Christ.
French Jerusalem 1998 Alors il ordonna aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
French Machaira 2012 Alors il défendit à ses disciples de dire à personne que lui, Jésus, fût le Messie.
French Martin 1744 Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu'il fût Jésus le Christ.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis Jésus ordonna sévèrement à ses disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors il recommanda sévèrement aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
French OST (Ostervald) Alors il défendit à ses disciples de dire à personne que lui Jésus fût le Christ.
French OST - Osterwald Alors il défendit à ses disciples de dire à personne que lui, Jésus, fût le Christ.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Jésus donne cet ordre à ses disciples: « Ne dites à personne que je suis le Messie. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors il fit des remontrances aux disciples, afin qu'ils ne dissent à personne: «C'est lui qui est le Christ.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors il ordonna aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Messie.
French Vigouroux 1902 Bible En même temps Il ordonna à Ses disciples de ne dire à personne qu'Il était Jésus, le Christ.