Matthew 16:18 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et moi, je te déclare : Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, contre laquelle la mort elle-même ne pourra rien.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Eh bien, moi, je te le déclare, tu es Pierre et sur cette pierre je construirai mon Église. La mort elle-même ne pourra rien contre elle.
French (Catholique Crampon 1923) Et moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.
French (J.N. Darby) 1885 Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et les portes du hadès ne prévaudront pas contre elle.
French (La Bible expliquée) Eh bien, moi, je te le déclare, tu es Pierre et sur cette pierre je construirai mon Église. La mort elle-même ne pourra rien contre elle.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je construirai mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront pas contre elle.
French (Zoque, Francisco León) Øtz mi nøja'mbyøjtzi, mijtzømete Pedro, mijtzømete como tza'se. Y como tza'cøs ño'tzo'chajpa, jetze mitzji'ṉ maṉbø yac nøcøtzo'tz aṉma'yocuy va'cø vyøti'ajyajø va'ṉjamyajpa'stzi. Y yatzi'ajcu'yombø'is va' ñøquipø va'ṉjamyajpapø'is øjtzi, ji'n ma tyone.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et moi aussi je te dis que tu es Pierre et que sur ce roc-là je bâtirai mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
French Jerusalem 1998 Eh bien! moi je te dis: Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les Portes de l'Hadès ne tiendront pas contre elle.
French Machaira 2012 Et moi, je te dis aussi à toi qui es Pierre, que sur le rocher de cette révélation j’établirai mon appel à renaître, et les portes de la dissimulation ne résisteront point contre elle.
French Martin 1744 Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j'édifierai mon Eglise; et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur ce roc je bâtirai mon Eglise, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Eh bien, moi, je te le déclare, tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Église. La mort elle-même ne pourra rien contre elle.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront pas contre elle.
French OST (Ostervald) Et moi je te dis aussi, que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
French OST - Osterwald Et moi, je te dis aussi à toi qui es Pierre, que sur le rocher de cette révélation j'établirai mon Appel à Renaître, et les portes de la dissimulation ne résisteront point contre elle.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et moi, je te dis ceci: Tu es Pierre, et sur cette pierre, je construirai mon Église, et la puissance de la mort ne pourra rien contre elle.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais mon Père qui est dans les cieux. Pour moi, je te déclare de mon côté que tu es Pierre, et que sur ce roc-là je bâtirai mon église, et que les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et moi, je te dis que tu es Pierre et que sur ce rocher je construirai mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne l'emporteront pas sur elle.
French Vigouroux 1902 Bible Et Moi, Je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre Je bâtirai Mon église, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.