Matthew 16:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils répondirent : Pour les uns, c’est Jean-Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres encore, Jérémie ou un autre prophète.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils répondirent: «Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que tu es Jérémie ou un autre prophète.» –
French (Catholique Crampon 1923) Ils dirent: «Les uns Jean le Baptiste, d’autres Elie, d’autres Jérémie ou l’un des prophètes.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils dirent: Les uns disent: Jean le baptiseur; les autres: Élie; et d'autres: Jérémie ou l'un des prophètes.
French (La Bible expliquée) Ils répondirent: « Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que tu es Jérémie ou un autre prophète. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils dirent: Pour les uns, Jean le Baptiseur; pour d'autres, Elie; pour d'autres encore, Jérémie, ou l'un des prophètes.
French (Zoque, Francisco León) Y ñøjayaju: ―Ñømyajpa vene que mijtzømete nø'yø'opyapø Juan. Eyapø nømyajpa que mijtzømete Elías. Eyapø nømyajpa que mijtzømete Jeremías o eyapø tza'maṉvajcopyapø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils dirent: Les uns, Jean-Baptiste; d'autres, Elie; d'autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
French Jerusalem 1998 Ils dirent: "Pour les uns, Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres encore, Jérémie ou quelqu'un des prophètes" --
French Machaira 2012 Et ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.
French Martin 1744 Et ils lui répondirent: les uns disent que tu es Jean Baptiste; les autres, Elie; et les autres, Jérémie, ou l'un des Prophètes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils répondirent: « Certains disent que tu es Jean le baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que tu es Jérémie ou un autre des prophètes. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils répondirent: Les uns disent Jean-Baptiste; d'autres, Élie; d'autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
French OST (Ostervald) Et ils lui répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie, et les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
French OST - Osterwald Et ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils lui répondent: « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste. D’autres disent que tu es Élie. D’autres encore disent que tu es Jérémie ou l’un des autres prophètes. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils lui dirent: «Ceux-ci, Jean le baptiste; ceux-là, Élie; et d'autres, Jérémie ou l'un des prophètes.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils répondirent: «Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie ou l'un des prophètes.»
French Vigouroux 1902 Bible Ils Lui répondirent : Les uns, qu'Il est Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, Jérémie, ou quelqu'un des prophètes.