Matthew 16:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils répondirent : Pour les uns, c’est Jean-Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres encore, Jérémie ou un autre prophète. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils répondirent: «Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que tu es Jérémie ou un autre prophète.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils dirent: «Les uns Jean le Baptiste, d’autres Elie, d’autres Jérémie ou l’un des prophètes.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils dirent: Les uns disent: Jean le baptiseur; les autres: Élie; et d'autres: Jérémie ou l'un des prophètes. |
| French (La Bible expliquée) | Ils répondirent: « Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que tu es Jérémie ou un autre prophète. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils dirent: Pour les uns, Jean le Baptiseur; pour d'autres, Elie; pour d'autres encore, Jérémie, ou l'un des prophètes. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ñøjayaju: ―Ñømyajpa vene que mijtzømete nø'yø'opyapø Juan. Eyapø nømyajpa que mijtzømete Elías. Eyapø nømyajpa que mijtzømete Jeremías o eyapø tza'maṉvajcopyapø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils dirent: Les uns, Jean-Baptiste; d'autres, Elie; d'autres, Jérémie, ou l'un des prophètes. |
| French Jerusalem 1998 | Ils dirent: "Pour les uns, Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres encore, Jérémie ou quelqu'un des prophètes" -- |
| French Machaira 2012 | Et ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes. |
| French Martin 1744 | Et ils lui répondirent: les uns disent que tu es Jean Baptiste; les autres, Elie; et les autres, Jérémie, ou l'un des Prophètes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils répondirent: « Certains disent que tu es Jean le baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que tu es Jérémie ou un autre des prophètes. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils répondirent: Les uns disent Jean-Baptiste; d'autres, Élie; d'autres, Jérémie, ou l'un des prophètes. |
| French OST (Ostervald) | Et ils lui répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie, et les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes. |
| French OST - Osterwald | Et ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils lui répondent: « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste. D’autres disent que tu es Élie. D’autres encore disent que tu es Jérémie ou l’un des autres prophètes. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils lui dirent: «Ceux-ci, Jean le baptiste; ceux-là, Élie; et d'autres, Jérémie ou l'un des prophètes.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils répondirent: «Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie ou l'un des prophètes.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils Lui répondirent : Les uns, qu'Il est Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, Jérémie, ou quelqu'un des prophètes. |