Matthew 16:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus se rendit dans la région de Césarée de Philippe. Il interrogea ses disciples : Que disent les gens au sujet du Fils de l’homme ? Qui est-il d’après eux ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus se rendit dans le territoire de Césarée de Philippe. Il demanda à ses disciples: «Que disent les gens au sujet du Fils de l'homme?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus, étant venu dans la région de Césarée de Philippe, interrogeait ainsi ses disciples: «Qui dit-on qu’est le Fils de l’homme?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or, lorsque Jésus fut venu aux quartiers de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l'homme? |
| French (La Bible expliquée) | Jésus se rendit dans le territoire de Césarée de Philippe. Il demanda à ses disciples: « Que disent les gens au sujet du Fils de l'homme? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus, arrivé dans la région de Césarée de Philippe, se mit à demander à ses disciples: Au dire des gens, qui est le Fils de l'homme? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesús nu'cu tome ispamø Cesarea Filipo cumguy y jen 'yaṉgøva'cyaj ñøtuṉdøvø: ―¿Ti chamyajpa pø'nis que ipø pøn chøṉ øjtzi, mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jésus étant arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis, moi le fils de l'homme? |
| French Jerusalem 1998 | Arrivé dans la région de Césarée de Philippe, Jésus posa à ses disciples cette question: "Au dire des gens, qu'est le Fils de l'homme?" |
| French Machaira 2012 | Et Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant: Qui disent les hommes; que JE SUIS, moi, le Fils de l’homme? |
| French Martin 1744 | Et Jésus venant aux quartiers de Césarée de Philippe, interrogea ses Disciples, en disant: qui disent les hommes que je suis, [moi] le Fils de l'homme? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui suis-je au dire des hommes, moi le Fils de l'homme? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus se rendit dans le territoire de Césarée de Philippe. Il demanda à ses disciples: « Au dire des gens, qui est le Fils de l'homme? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus, arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe, posa cette question à ses disciples: Au dire des gens, qui suis-je, moi, le Fils de l'homme? |
| French OST (Ostervald) | Et Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui disent les hommes que je suis, moi, le Fils de l'homme? |
| French OST - Osterwald | Et Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant: Qui disent les hommes; que JE SUIS, moi, le Fils de l'homme? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus arrive dans la région de Césarée de Philippe. Il demande à ses disciples: « Pour les gens, qui est le Fils de l’homme? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, lorsque Jésus fut arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe, il interrogeait ses disciples, en disant: «Qui disent les gens qu'est le fils de l'homme?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus arriva dans le territoire de Césarée de Philippe. Il demanda à ses disciples: «Qui suis-je, d’après les hommes, moi le Fils de l'homme?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et Il interrogeait Ses disciples, en disant : Que disent les hommes touchant le Fils de l'homme ? |