Matthew 16:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que je ne parlais pas de pain quand je vous disais : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Comment ne comprenez-vous pas que je ne vous parlais pas de pain quand je vous disais: Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens?»
French (Catholique Crampon 1923) Comment ne saisissez-vous pas que ce n’est pas à propos des pains que je vous l’ai dit? Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens.»
French (J.N. Darby) 1885 Comment n'entendez-vous pas que ce n'était pas touchant du pain que je vous disais: Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens?
French (La Bible expliquée) Comment ne comprenez-vous pas que je ne vous parlais pas de pain quand je vous disais: Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens? » Le Royaume de Dieu est un bon ferment qui peut faire lever toute la pâte du monde (13.33), mais l'incrédulité est comme un ferment mauvais qui dénature le message divin. Même si Dieu le comble d'un pain excellent, l'incrédule le trouvera immangeable. Jésus insiste puisque les disciples, malgré le signe des pains multipliés, n'ont pas encore compris qu'il est, lui, la vraie nourriture pour la foi (Marc 8.14-21 Jean 6.33-36).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comment pouvez-vous ne pas comprendre que ce n'est pas de pains que je vous parlais? Mais gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
French (Zoque, Francisco León) ¿Ti'ajcuy ji'n mi ṉgønøctøyøtyame que ji'ndyet paṉ nø ndzamu cuando mi ⁿnøjandya'møjtzi va'cø jana mi mbøjcøchoṉdamø yaj qui'mbapø'is pan fariseo'is y saduceo'is ne'ta'm?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas de pains que je vous ai parlé? Mais gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens !
French Jerusalem 1998 Comment ne comprenez-vous pas que ma parole ne visait pas des pains? Méfiez-vous, dis-je, du levain des Pharisiens et des Sadducéens!"
French Machaira 2012 Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens?
French Martin 1744 Comment ne comprenez-vous point que ce n'est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des Saducéens?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous ne comprenez donc pas? Je ne vous parlais pas de pain quand je vous disais: “Prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens!” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comment ne saisissez-vous pas que ce n'est pas de pains que je vous ai parlé? Mais gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens.
French OST (Ostervald) Comment ne comprenez-vous pas que je ne vous parlais pas du pain, lorsque je vous ai dit de vous garder du levain des Pharisiens et des Sadducéens?
French OST - Osterwald Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vous ai dit: “Méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens.” Vous ne comprenez donc pas que je ne vous parlais pas de pain? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas à propos de pains que je vous ai parlé? Mais tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas de pains que je vous ai parlé? Méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.»
French Vigouroux 1902 Bible Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est point au sujet du pain que Je vous ai dit : Gardez-vous du levain des pharisiens et des saduccéens ?