Matthew 16:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Des pharisiens et des sadducéens abordèrent Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer un signe miraculeux venant du ciel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent de Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer par un signe miraculeux qu'il venait de la part de Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les Pharisiens et les Sadducéens s’approchèrent et, pour le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les pharisiens et les sadducéens, s'approchant, lui demandèrent, pour l'éprouver, de leur montrer un signe du ciel. |
| French (La Bible expliquée) | Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent de Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer par un signe miraculeux qu'il venait de la part de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les pharisiens et les sadducéens l'abordèrent et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. |
| French (Zoque, Francisco León) | Fariseo aṉma'yocuy ñø'ijtayajupø'is y saduceo aṉma'yocuy ñø'ijtayajupø'is 'yo'nøyaj Jesús. Sunbana'ṉ 'yaṉgøma'cøyajø a ver o'ca chøcpa cyoja va'cø mus cyøtza'møyajø. Vya'cayaju Jesús va'cø chøjcayaj milagro'ajcuy va'cø a'mdøjø que ñø'ijtay tzajpomopø Diosis pyømi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors les pharisiens et les sadducéens s'approchant de lui, lui demandèrent, pour le tenter, de leur montrer un signe venant du ciel. |
| French Jerusalem 1998 | Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent alors et lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, de leur faire voir un signe venant du ciel. |
| French Machaira 2012 | Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu’il leur fît voir quelque miracle du ciel. |
| French Martin 1744 | Alors des Pharisiens et des saducéens vinrent à lui, et pour l'éprouver, ils lui demandèrent qu'il leur fît voir quelque miracle dans le ciel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent de Jésus pour lui tendre un piège. Ils cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Pharisiens et les Sadducéens abordèrent Jésus et pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. |
| French OST (Ostervald) | Alors des Pharisiens et des Sadducéens vinrent à lui, et ils lui demandèrent en le tentant, qu'il leur fît voir quelque miracle du ciel. |
| French OST - Osterwald | Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu'il leur fît voir quelque miracle du ciel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Pharisiens et les Sadducéens s’approchent de Jésus. Ils veulent lui tendre un piège. Ils lui demandent: « Fais un miracle devant nous! Ainsi tu nous prouveras que c’est Dieu qui t’envoie. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les pharisiens et les sadducéens étant survenus, lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, de leur montrer un signe qui vînt du ciel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors les pharisiens et les saduccéens s'approchèrent de Lui pour Le tenter, et ils Le prièrent de leur faire voir un signe qui vînt du Ciel. |