Matthew 16:1 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Des pharisiens et des sadducéens abordèrent Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer un signe miraculeux venant du ciel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent de Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer par un signe miraculeux qu'il venait de la part de Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Les Pharisiens et les Sadducéens s’approchèrent et, pour le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
French (J.N. Darby) 1885 Et les pharisiens et les sadducéens, s'approchant, lui demandèrent, pour l'éprouver, de leur montrer un signe du ciel.
French (La Bible expliquée) Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent de Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer par un signe miraculeux qu'il venait de la part de Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les pharisiens et les sadducéens l'abordèrent et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
French (Zoque, Francisco León) Fariseo aṉma'yocuy ñø'ijtayajupø'is y saduceo aṉma'yocuy ñø'ijtayajupø'is 'yo'nøyaj Jesús. Sunbana'ṉ 'yaṉgøma'cøyajø a ver o'ca chøcpa cyoja va'cø mus cyøtza'møyajø. Vya'cayaju Jesús va'cø chøjcayaj milagro'ajcuy va'cø a'mdøjø que ñø'ijtay tzajpomopø Diosis pyømi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors les pharisiens et les sadducéens s'approchant de lui, lui demandèrent, pour le tenter, de leur montrer un signe venant du ciel.
French Jerusalem 1998 Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent alors et lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, de leur faire voir un signe venant du ciel.
French Machaira 2012 Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu’il leur fît voir quelque miracle du ciel.
French Martin 1744 Alors des Pharisiens et des saducéens vinrent à lui, et pour l'éprouver, ils lui demandèrent qu'il leur fît voir quelque miracle dans le ciel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent de Jésus pour lui tendre un piège. Ils cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les Pharisiens et les Sadducéens abordèrent Jésus et pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
French OST (Ostervald) Alors des Pharisiens et des Sadducéens vinrent à lui, et ils lui demandèrent en le tentant, qu'il leur fît voir quelque miracle du ciel.
French OST - Osterwald Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu'il leur fît voir quelque miracle du ciel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les Pharisiens et les Sadducéens s’approchent de Jésus. Ils veulent lui tendre un piège. Ils lui demandent: « Fais un miracle devant nous! Ainsi tu nous prouveras que c’est Dieu qui t’envoie. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les pharisiens et les sadducéens étant survenus, lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, de leur montrer un signe qui vînt du ciel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
French Vigouroux 1902 Bible Alors les pharisiens et les saduccéens s'approchèrent de Lui pour Le tenter, et ils Le prièrent de leur faire voir un signe qui vînt du Ciel.