Matthew 15:5 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais vous, qu’enseignez-vous ? Qu’il suffit de dire à son père ou à sa mère : « Je fais offrande à Dieu d’une part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister »,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais vous, vous enseignez que si quelqu'un déclare à son père ou à sa mère: “Ce que je pourrais te donner pour t'aider est une offrande réservée à Dieu”,
French (Catholique Crampon 1923) Mais vous, vous dites: «Quiconque dit à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu vous assister est offrande, —
French (J.N. Darby) 1885 mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,
French (La Bible expliquée) Mais vous, vous enseignez que si quelqu'un déclare à son père ou à sa mère: “Ce que je pourrais te donner pour t'aider est une offrande réservée à Dieu”,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: « Ce que j'aurais pu te donner pour t'assister est un présent sacré »,
French (Zoque, Francisco León) Pero mitz ñømdamba que o'ca pø'nis ñøjapya jyata o myama: “Ji'n mus mi ṉgotzova porque lo que maṉbapøna'ṉ mi ndzi', Diosis yoscucyøtoya ndzi'umtzi”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont tu pourrais être assisté par moi est une offrande... Il n'honorera certainement pas son père ou sa mère !
French Jerusalem 1998 Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: "Les biens dont j'aurais pu t'assister, je les consacre",
French Machaira 2012 Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t’assister est un don consacré à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère.
French Martin 1744 Mais vous dites: quiconque aura dit à son père ou à sa mère: [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais vous, vous dites à quelqu'un: “Tu as le droit de déclarer à ton père ou à ta mère: ‘Ce que j'aurais pu te donner pour t'aider est une offrande réservée à Dieu’”;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une oblation (à Dieu), n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
French OST (Ostervald) Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t'assister, est un don consacré à Dieu, n'est pas coupable, quoiqu'il n'honore pas son père ou sa mère.
French OST - Osterwald Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais vous, vous dites aux gens: “Tu peux dire à ton père ou à ta mère: J’aurais bien quelque chose à te donner pour t’aider. Malheureusement, je dois le donner à Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais vous, vous dites: «Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Offrande est faite de ce dont je pourrais t'assister, n'honorera-t-il pas son père?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais d’après vous, celui qui dira à son père ou à sa mère: ‘Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu’
French Vigouroux 1902 Bible Mais vous, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Tout don que je fais à Dieu vous profitera, (satisfait à la loi)