Matthew 15:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais vous, qu’enseignez-vous ? Qu’il suffit de dire à son père ou à sa mère : « Je fais offrande à Dieu d’une part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister », |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais vous, vous enseignez que si quelqu'un déclare à son père ou à sa mère: “Ce que je pourrais te donner pour t'aider est une offrande réservée à Dieu”, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais vous, vous dites: «Quiconque dit à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu vous assister est offrande, — |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don, |
| French (La Bible expliquée) | Mais vous, vous enseignez que si quelqu'un déclare à son père ou à sa mère: “Ce que je pourrais te donner pour t'aider est une offrande réservée à Dieu”, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: « Ce que j'aurais pu te donner pour t'assister est un présent sacré », |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero mitz ñømdamba que o'ca pø'nis ñøjapya jyata o myama: “Ji'n mus mi ṉgotzova porque lo que maṉbapøna'ṉ mi ndzi', Diosis yoscucyøtoya ndzi'umtzi”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont tu pourrais être assisté par moi est une offrande... Il n'honorera certainement pas son père ou sa mère ! |
| French Jerusalem 1998 | Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: "Les biens dont j'aurais pu t'assister, je les consacre", |
| French Machaira 2012 | Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t’assister est un don consacré à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère. |
| French Martin 1744 | Mais vous dites: quiconque aura dit à son père ou à sa mère: [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais vous, vous dites à quelqu'un: “Tu as le droit de déclarer à ton père ou à ta mère: ‘Ce que j'aurais pu te donner pour t'aider est une offrande réservée à Dieu’”; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une oblation (à Dieu), n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. |
| French OST (Ostervald) | Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t'assister, est un don consacré à Dieu, n'est pas coupable, quoiqu'il n'honore pas son père ou sa mère. |
| French OST - Osterwald | Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais vous, vous dites aux gens: “Tu peux dire à ton père ou à ta mère: J’aurais bien quelque chose à te donner pour t’aider. Malheureusement, je dois le donner à Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais vous, vous dites: «Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Offrande est faite de ce dont je pourrais t'assister, n'honorera-t-il pas son père?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais d’après vous, celui qui dira à son père ou à sa mère: ‘Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais vous, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Tout don que je fais à Dieu vous profitera, (satisfait à la loi) |