Matthew 15:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus partit de cette région et retourna au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus partit de là et se rendit au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline et s'assit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus quitta ces lieux et vint au bord de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s’y assit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s'assit là. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus partit de là et se rendit au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline et s'assit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus partit de là et longea les rives de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne et il s'assit. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesús ijtumø tzu'ṉu y cøt Galilea majraṉvini. Entonces qui'm cotzøjcøsi y jen po'cschø'yu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et étant monté sur la montagne, il s'y assit. |
| French Jerusalem 1998 | Etant parti de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s'assit. |
| French Machaira 2012 | Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s’y assit. |
| French Martin 1744 | Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus partit de là et se rendit au bord du lac de Galilée. Il monta sur la montagne et s'assit là. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus quitta ces lieux et longea les rives de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne et là il s'assit. |
| French OST (Ostervald) | Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée, et étant monté sur une montagne, il s'y assit. |
| French OST - Osterwald | Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, Jésus quitte cet endroit et il s’en va au bord du lac de Galilée. Il monte sur la montagne et là, il s’assoit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jésus s'étant éloigné de là vint vers la mer de Galilée, et après être monté sur la montagne, il s'y tenait assis; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus quitta cet endroit et vint sur les bords du lac de Galilée. Il monta sur la montagne et s'y assit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Etant parti de là, Jésus vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, Il S'y assit. |