Matthew 15:29 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus partit de cette région et retourna au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus partit de là et se rendit au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline et s'assit.
French (Catholique Crampon 1923) Jésus quitta ces lieux et vint au bord de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s’y assit.
French (J.N. Darby) 1885 Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s'assit là.
French (La Bible expliquée) Jésus partit de là et se rendit au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline et s'assit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus partit de là et longea les rives de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne et il s'assit.
French (Zoque, Francisco León) Entonces Jesús ijtumø tzu'ṉu y cøt Galilea majraṉvini. Entonces qui'm cotzøjcøsi y jen po'cschø'yu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et étant monté sur la montagne, il s'y assit.
French Jerusalem 1998 Etant parti de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s'assit.
French Machaira 2012 Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s’y assit.
French Martin 1744 Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus partit de là et se rendit au bord du lac de Galilée. Il monta sur la montagne et s'assit là.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus quitta ces lieux et longea les rives de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne et là il s'assit.
French OST (Ostervald) Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée, et étant monté sur une montagne, il s'y assit.
French OST - Osterwald Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, Jésus quitte cet endroit et il s’en va au bord du lac de Galilée. Il monte sur la montagne et là, il s’assoit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Jésus s'étant éloigné de là vint vers la mer de Galilée, et après être monté sur la montagne, il s'y tenait assis;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus quitta cet endroit et vint sur les bords du lac de Galilée. Il monta sur la montagne et s'y assit.
French Vigouroux 1902 Bible Etant parti de là, Jésus vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, Il S'y assit.