Matthew 15:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : Renvoie-la, car elle ne cesse de nous suivre en criant. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Jésus ne répondit pas un mot. Ses disciples s'approchèrent pour lui adresser cette demande: «Renvoie-la, car elle ne cesse de crier en nous suivant.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il ne lui répondit pas un mot. Alors les disciples, s’étant approchés, le priaient en disant: «Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Jésus ne répondit pas un mot. Ses disciples s'approchèrent pour lui adresser cette demande: « Renvoie-la, car elle ne cesse de crier en nous suivant. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il ne lui répondit pas un mot; ses disciples vinrent lui demander: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero ja 'yandzoṉ Jesusis ni jujche. Entonces miñaj Jesusis ñøtuṉdøvø y ñøjayaju: ―Yac maṉ jic yomo, porque vejpa minba ø jøsaṉgø'mø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s'étant approchés le priaient disant: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. |
| French Jerusalem 1998 | Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, le priaient: "Fais-lui grâce, car elle nous poursuit de ses cris." |
| French Machaira 2012 | Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s’étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. |
| French Martin 1744 | Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant: renvoie-la; car elle crie après nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s'approchèrent pour lui adresser cette demande: « Renvoie-la, car elle ne cesse de crier en nous suivant. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il ne lui répondit pas un mot; ses disciples s'approchèrent et lui demandèrent: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. |
| French OST (Ostervald) | Mais il ne lui répondit rien. Sur quoi ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, disant: Renvoie-la; car elle crie après nous. |
| French OST - Osterwald | Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Jésus ne lui répond pas un mot. Ses disciples s’approchent de lui et lui disent: « Fais partir cette femme! Elle n’arrête pas de crier derrière nous! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples étant survenus le pressaient en disant: «Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il ne lui répondit pas un mot; ses disciples s'approchèrent et lui demandèrent: «Renvoie-la, car elle crie derrière nous.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s'approchant de Lui, Le priaient, en disant : Renvoyez-la, car elle crie derrière nous. |