Matthew 15:23 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : Renvoie-la, car elle ne cesse de nous suivre en criant.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais Jésus ne répondit pas un mot. Ses disciples s'approchèrent pour lui adresser cette demande: «Renvoie-la, car elle ne cesse de crier en nous suivant.»
French (Catholique Crampon 1923) Il ne lui répondit pas un mot. Alors les disciples, s’étant approchés, le priaient en disant: «Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
French (La Bible expliquée) Mais Jésus ne répondit pas un mot. Ses disciples s'approchèrent pour lui adresser cette demande: « Renvoie-la, car elle ne cesse de crier en nous suivant. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il ne lui répondit pas un mot; ses disciples vinrent lui demander: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
French (Zoque, Francisco León) Pero ja 'yandzoṉ Jesusis ni jujche. Entonces miñaj Jesusis ñøtuṉdøvø y ñøjayaju: ―Yac maṉ jic yomo, porque vejpa minba ø jøsaṉgø'mø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s'étant approchés le priaient disant: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
French Jerusalem 1998 Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, le priaient: "Fais-lui grâce, car elle nous poursuit de ses cris."
French Machaira 2012 Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s’étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
French Martin 1744 Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant: renvoie-la; car elle crie après nous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s'approchèrent pour lui adresser cette demande: « Renvoie-la, car elle ne cesse de crier en nous suivant. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il ne lui répondit pas un mot; ses disciples s'approchèrent et lui demandèrent: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
French OST (Ostervald) Mais il ne lui répondit rien. Sur quoi ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, disant: Renvoie-la; car elle crie après nous.
French OST - Osterwald Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais Jésus ne lui répond pas un mot. Ses disciples s’approchent de lui et lui disent: « Fais partir cette femme! Elle n’arrête pas de crier derrière nous! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples étant survenus le pressaient en disant: «Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il ne lui répondit pas un mot; ses disciples s'approchèrent et lui demandèrent: «Renvoie-la, car elle crie derrière nous.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais Il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s'approchant de Lui, Le priaient, en disant : Renvoyez-la, car elle crie derrière nous.