Matthew 15:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voilà ce qui rend l’homme impur. Mais manger sans s’être lavé les mains ne rend pas l’homme impur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voilà ce qui rend l'homme impur! Mais manger sans s'être lavé les mains selon la coutume, cela ne rend pas l'homme impur.»
French (Catholique Crampon 1923) Voilà ce qui souille l’homme; mais manger avec des mains non lavées, cela ne souille point l’homme.»
French (J.N. Darby) 1885 ce sont ces choses qui souillent l'homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme.
French (La Bible expliquée) Voilà ce qui rend l'homme impur! Mais manger sans s'être lavé les mains selon la coutume, cela ne rend pas l'homme impur. » Certains s'occupent des apparences, mais ne font pas preuve d'une adhésion profonde à l'alliance. Or, c'est du cœur de l'homme, c'est-à-dire dans son être intérieur, que naissent les pensées, les sentiments, les paroles et les actes négatifs. Changer la personnalité profonde de l'être humain était déjà présenté par le prophète Ézékiel comme la condition indispensable d'une vraie fidélité à Dieu (Ézék 36.26). Une religion de façade, qui ne repose que sur un formalisme rituel, ne rend pas apte à conduire les autres (Jean 9.40-41).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Voilà ce qui souille l'être humain; mais manger sans s'être lavé les mains ne souille pas l'être humain.
French (Zoque, Francisco León) Jetseta'mbø ti'is yatzi'ajpa pøn. Pero ja cyø'che'a, jetse va'cø tø vi'cø, ji'n tø yatzi'aj jetse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
French Jerusalem 1998 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille pas l'homme."
French Machaira 2012 Ce sont ces choses-là qui souillent l’homme; mais de manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.
French Martin 1744 Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voilà ce qui rend impur! Mais manger sans s'être lavé les mains selon la coutume, cela ne rend pas impur. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voilà ce qui souille l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne rend pas l'homme impur.
French OST (Ostervald) Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
French OST - Osterwald Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voilà ce qui rend une personne impure. Mais quand on ne se lave pas les mains avant de manger, cela ne rend pas impur. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains ne souille pas l'homme.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voilà ce qui rend l'homme impur; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne rend pas l'homme impur.»
French Vigouroux 1902 Bible Voilà les choses qui souillent l'homme ; mais manger sans s'être lavé les mains ne souille pas l'homme.