Matthew 15:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors les disciples s’approchèrent de lui pour lui dire : Sais-tu que les pharisiens ont été très choqués par tes paroles ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les disciples s'approchèrent alors de Jésus et lui dirent: «Sais-tu que les Pharisiens ont été scandalisés de t'entendre parler ainsi?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors ses disciples vinrent à lui et lui dirent: «Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole? |
| French (La Bible expliquée) | Les disciples s'approchèrent alors de Jésus et lui dirent: « Sais-tu que les Pharisiens ont été scandalisés de t'entendre parler ainsi? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors ses disciples vinrent lui dire: Sais-tu que cette parole a été une cause de chute pour les pharisiens? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces cyønu'cyaj Jesús ñøtuṉdøvø'is y ñøjayaju: ―¿Mi ndzøjcayutija cuenta o'ca qui'sca'yaj fariseo cuando myañaj lo que mitz ndzamuse? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors ses disciples s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés? |
| French Jerusalem 1998 | Alors s'approchant les disciples lui disent: "Sais-tu que les Pharisiens se sont choqués de t'entendre parler ainsi?" |
| French Machaira 2012 | Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent: N’as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours? |
| French Martin 1744 | Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent: n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: « Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés de t'entendre parler ainsi? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors ses disciples s'approchèrent et lui dirent: Sais-tu que les Pharisiens ont été scandalisés d'entendre cette parole? |
| French OST (Ostervald) | Alors ses disciples s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours? |
| French OST - Osterwald | Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les disciples s’approchent de Jésus et lui demandent: « Tes paroles ont choqué les Pharisiens, est-ce que tu le sais? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors ses disciples s'étant approchés lui disent «Sais-tu que les pharisiens, en entendant cette parole, ont été scandalisés?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors ses disciples s'approchèrent et lui dirent: «Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés d'entendre ces paroles?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors les disciples, s'approchant, Lui dirent : Savez-vous que les pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ? |