Matthew 14:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) parce qu’il lui disait : Tu n’as pas le droit de la prendre pour femme.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car Jean disait à Hérode: «Il ne t'est pas permis d'avoir Hérodiade pour femme!»
French (Catholique Crampon 1923) car Jean lui disait: «Il ne t’est pas permis de l’avoir (pour femme).»
French (J.N. Darby) 1885 car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir.
French (La Bible expliquée) Car Jean disait à Hérode: « Il ne t'est pas permis d'avoir Hérodiade pour femme! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En effet, Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
French (Zoque, Francisco León) Jetse syunu porque Jua'nis ñøjapyana'ṉ Herodes: ―U mi nø'ijtay mi muṉgui Felipe'is yomo porque cojate.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir.
French Jerusalem 1998 Car Jean lui disait: "Il ne t'est pas permis de l'avoir."
French Machaira 2012 Parce que Jean lui avait dit: Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.
French Martin 1744 Parce que Jean lui disait: il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car Jean disait à Hérode: « Il ne t'est pas permis d'avoir Hérodiade pour femme! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En effet Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir (pour femme).
French OST (Ostervald) Parce que Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
French OST - Osterwald Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis de la posséder.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) car Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.»
French Vigouroux 1902 Bible parce que Jean lui disait : il ne t'est pas permis d'avoir cette femme.