Matthew 14:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | parce qu’il lui disait : Tu n’as pas le droit de la prendre pour femme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car Jean disait à Hérode: «Il ne t'est pas permis d'avoir Hérodiade pour femme!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | car Jean lui disait: «Il ne t’est pas permis de l’avoir (pour femme).» |
| French (J.N. Darby) 1885 | car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir. |
| French (La Bible expliquée) | Car Jean disait à Hérode: « Il ne t'est pas permis d'avoir Hérodiade pour femme! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse syunu porque Jua'nis ñøjapyana'ṉ Herodes: ―U mi nø'ijtay mi muṉgui Felipe'is yomo porque cojate. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir. |
| French Jerusalem 1998 | Car Jean lui disait: "Il ne t'est pas permis de l'avoir." |
| French Machaira 2012 | Parce que Jean lui avait dit: Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. |
| French Martin 1744 | Parce que Jean lui disait: il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car Jean disait à Hérode: « Il ne t'est pas permis d'avoir Hérodiade pour femme! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En effet Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir (pour femme). |
| French OST (Ostervald) | Parce que Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. |
| French OST - Osterwald | Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis de la posséder.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | parce que Jean lui disait : il ne t'est pas permis d'avoir cette femme. |