Matthew 14:36 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils le suppliaient de leur permettre simplement de toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchaient étaient guéris. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On le suppliait de les laisser toucher au moins le bord de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui touchèrent furent guéris. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ils le priaient de les laisser toucher seulement le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris. |
| French (La Bible expliquée) | On le suppliait de les laisser toucher au moins le bord de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. Jésus n'encourage pas les dévotions simplistes, encore moins la superstition. Mais il accepte la démarche maladroite de ceux qui souffrent; il les libère de leurs maux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On le suppliait de leur laisser toucher ne serait-ce que la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent sauvés. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ñøjayaju: ―Tø yac pi'quisay aunque sea mi nducu aṉbena. Y pi'quisayaju'is tyucu cøyin dzocyaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
| French Jerusalem 1998 | on le priait de les laisser simplement toucher la frange de son manteau, et tous ceux qui touchèrent furent sauvés. |
| French Machaira 2012 | Et ils le priaient qu’ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
| French Martin 1744 | Et ils le priaient [de permettre] qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On le suppliait de les laisser toucher au moins le bord de son vêtement; et toutes les personnes qui le touchèrent furent sauvées. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils le suppliaient afin de toucher seulement la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent pleinement délivrés. |
| French OST (Ostervald) | Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
| French OST - Osterwald | Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On supplie Jésus: « Laisse-les toucher seulement le bord de ton vêtement! » Et tous ceux qui le touchent sont guéris. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ils le suppliaient de les laisser toucher seulement la frange de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils le suppliaient de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ils Le priaient de leur laisser seulement toucher la frange de Son vêtement. Et tous ceux qui la touchèrent furent guéris. |