Matthew 14:36 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils le suppliaient de leur permettre simplement de toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchaient étaient guéris.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On le suppliait de les laisser toucher au moins le bord de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
French (Catholique Crampon 1923) Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui touchèrent furent guéris.
French (J.N. Darby) 1885 et ils le priaient de les laisser toucher seulement le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.
French (La Bible expliquée) On le suppliait de les laisser toucher au moins le bord de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. Jésus n'encourage pas les dévotions simplistes, encore moins la superstition. Mais il accepte la démarche maladroite de ceux qui souffrent; il les libère de leurs maux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On le suppliait de leur laisser toucher ne serait-ce que la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent sauvés.
French (Zoque, Francisco León) Y ñøjayaju: ―Tø yac pi'quisay aunque sea mi nducu aṉbena. Y pi'quisayaju'is tyucu cøyin dzocyaju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
French Jerusalem 1998 on le priait de les laisser simplement toucher la frange de son manteau, et tous ceux qui touchèrent furent sauvés.
French Machaira 2012 Et ils le priaient qu’ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
French Martin 1744 Et ils le priaient [de permettre] qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On le suppliait de les laisser toucher au moins le bord de son vêtement; et toutes les personnes qui le touchèrent furent sauvées.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils le suppliaient afin de toucher seulement la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent pleinement délivrés.
French OST (Ostervald) Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
French OST - Osterwald Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On supplie Jésus: « Laisse-les toucher seulement le bord de ton vêtement! » Et tous ceux qui le touchent sont guéris.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ils le suppliaient de les laisser toucher seulement la frange de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils le suppliaient de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
French Vigouroux 1902 Bible Et ils Le priaient de leur laisser seulement toucher la frange de Son vêtement. Et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.