Matthew 14:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais quand il remarqua combien le vent soufflait fort, il prit peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais quand il remarqua la violence du vent, il prit peur. Il commença à s'enfoncer dans l'eau et s'écria: «Seigneur, sauve-moi!»
French (Catholique Crampon 1923) Mais, voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il s’écria: «Seigneur, sauvez-moi!»
French (J.N. Darby) 1885 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant: Seigneur, sauve-moi!
French (La Bible expliquée) Mais quand il remarqua la violence du vent, il prit peur. Il commença à s'enfoncer dans l'eau et s'écria: « Seigneur, sauve-moi! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais en voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à couler, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
French (Zoque, Francisco León) Pero cuando isu que pømi nø pyoy sava, chøcna'tzu; y cøvøṉdzo'tz nø'cø'mø. Entonces na'tzeveju, ñøjayu: ―Øjtzø mi Ṉgomi, mi tø yaj cotzoca.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais voyant le vent, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant: Seigneur, sauve-moi !
French Jerusalem 1998 Mais, voyant le vent, il prit peur et, commençant à couler, il s'écria: "Seigneur, sauve-moi!"
French Machaira 2012 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi.
French Martin 1744 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant: Seigneur! sauve-moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais quand il vit la violence du vent, il eut peur. Il commença à s'enfoncer dans l'eau et s'écria: « Seigneur, sauve-moi! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais en voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à s'enfoncer il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
French OST (Ostervald) Mais voyant que le vent était fort, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il s'écria et dit: Seigneur, sauve-moi.
French OST - Osterwald Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais, en voyant qu’il y a du vent, il a peur, il commence à s’enfoncer dans l’eau. Alors il crie: « Seigneur, sauve-moi! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais en voyant la violence du vent, il eut peur, et ayant commencé à s'enfoncer, il s'écria: «Seigneur, sauve-moi.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) mais, voyant que le vent était fort, il eut peur et, comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria: «Seigneur, sauve-moi!»
French Vigouroux 1902 Bible Mais, voyant la violence du vent, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria : Seigneur, sauvez-moi !