Matthew 14:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais quand il remarqua combien le vent soufflait fort, il prit peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais quand il remarqua la violence du vent, il prit peur. Il commença à s'enfoncer dans l'eau et s'écria: «Seigneur, sauve-moi!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais, voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il s’écria: «Seigneur, sauvez-moi!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant: Seigneur, sauve-moi! |
| French (La Bible expliquée) | Mais quand il remarqua la violence du vent, il prit peur. Il commença à s'enfoncer dans l'eau et s'écria: « Seigneur, sauve-moi! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais en voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à couler, il s'écria: Seigneur, sauve-moi! |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero cuando isu que pømi nø pyoy sava, chøcna'tzu; y cøvøṉdzo'tz nø'cø'mø. Entonces na'tzeveju, ñøjayu: ―Øjtzø mi Ṉgomi, mi tø yaj cotzoca. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais voyant le vent, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant: Seigneur, sauve-moi ! |
| French Jerusalem 1998 | Mais, voyant le vent, il prit peur et, commençant à couler, il s'écria: "Seigneur, sauve-moi!" |
| French Machaira 2012 | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi. |
| French Martin 1744 | Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant: Seigneur! sauve-moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais quand il vit la violence du vent, il eut peur. Il commença à s'enfoncer dans l'eau et s'écria: « Seigneur, sauve-moi! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais en voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à s'enfoncer il s'écria: Seigneur, sauve-moi! |
| French OST (Ostervald) | Mais voyant que le vent était fort, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il s'écria et dit: Seigneur, sauve-moi. |
| French OST - Osterwald | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais, en voyant qu’il y a du vent, il a peur, il commence à s’enfoncer dans l’eau. Alors il crie: « Seigneur, sauve-moi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais en voyant la violence du vent, il eut peur, et ayant commencé à s'enfoncer, il s'écria: «Seigneur, sauve-moi.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais, voyant que le vent était fort, il eut peur et, comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria: «Seigneur, sauve-moi!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais, voyant la violence du vent, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria : Seigneur, sauvez-moi ! |