Matthew 14:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, Hérode avait ordonné d’arrêter Jean, l’avait fait enchaîner et jeter en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son demi-frère, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, Hérode avait ordonné d'arrêter Jean, de l'enchaîner et de le jeter en prison. C'était à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Hérode, en effet, ayant fait arrêter Jean, l’avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère; |
| French (La Bible expliquée) | En effet, Hérode avait ordonné d'arrêter Jean, de l'enchaîner et de le jeter en prison. C'était à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car Hérode avait fait arrêter Jean, il l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodiade, femme de Philippe, son frère. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque Herodesis vi'ña'ṉi o yac nuctøj Juan y yac mocstøju cadenaji'ṉ y yac somdøju. Entonces ijtuna'ṉ Herodesis myuqui Felipe, y ijtuna'ṉ Felipe'is yomo Herodías. Herodesis yac somdøj Juan porque jic yomo Herodiasis jetse syunu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car Hérode, ayant fait arrêter Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe, son frère; |
| French Jerusalem 1998 | C'est qu'en effet Hérode avait fait arrêter, enchaîner et emprisonner Jean, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe son frère. |
| French Machaira 2012 | Car Hérode avait fait prendre Jean, et l’avait fait lier et mettre en prison, au sujet d’Hérodias, femme de Philippe, son frère; |
| French Martin 1744 | Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, Hérode avait ordonné d'arrêter Jean, de l'enchaîner et de le mettre en prison. C'était à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car Hérode s'était saisi de Jean, l'avait enchaîné et mis en prison, à cause d'Hérodiade, femme de Philippe, son frère. |
| French OST (Ostervald) | Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère. |
| French OST - Osterwald | Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici l’histoire de la mort de Jean-Baptiste. Hérode a pris pour femme Hérodiade, la femme de son frère Philippe. Jean dit à Hérode: « Tu n’as pas le droit de prendre cette femme. » Alors Hérode fait arrêter Jean, il le fait attacher et mettre en prison. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Hérode, en effet, après avoir fait dans le temps arrêter Jean, l'avait fait enchaîner et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, Hérode avait fait arrêter Jean; il l'avait enchaîné et mis en prison à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car Hérode s'était saisi de Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère, |