Matthew 14:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Viens, lui dit Jésus. Aussitôt, Pierre descendit du bateau et se mit à marcher sur l’eau, en direction de Jésus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Viens!» répondit Jésus. Pierre sortit de la barque et se mit à marcher sur l'eau pour aller à Jésus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il lui dit: «Viens!» et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. |
| French (La Bible expliquée) | « Viens! » répondit Jésus. La relation de Jésus avec Dieu est exceptionnelle: il passe la nuit à prier, il participe à la maîtrise du créateur sur les éléments en marchant sur la mer, ce lieu de tous les dangers. Il invite ses disciples à surmonter leurs peurs et à lui faire davantage confiance. Alors, pour la première fois, les disciples reconnaissent la véritable identité de Jésus: « Tu es vraiment le Fils de Dieu » (v. 33). Pierre sortit de la barque et se mit à marcher sur l'eau pour aller à Jésus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – Viens! dit-il. Pierre descendit du bateau, marcha sur les eaux et vint vers Jésus. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis ñøjayu: ―Yø'c minø. Y mø'n Pedro barco'omo y nø' vingøsi vijtu va'cø ñu'c Jesuscø'mø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus. |
| French Jerusalem 1998 | "Viens", dit Jésus. Et Pierre, descendant de la barque, se mit à marcher sur les eaux et vint vers Jésus. |
| French Machaira 2012 | Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. |
| French Martin 1744 | Et il lui dit: viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Viens! » répondit Jésus. Pierre sortit de la barque et marcha sur l'eau pour aller vers Jésus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque et marcha sur les eaux pour aller vers Jésus. |
| French OST (Ostervald) | Jésus lui dit: Viens. Et Pierre étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. |
| French OST - Osterwald | Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus lui dit: « Viens! » Pierre sort de la barque et il se met à marcher sur l’eau pour aller vers Jésus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il lui dit: «Viens.» Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus lui dit: «Viens!» Pierre sortit de la barque et marcha sur l'eau pour aller vers Jésus, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, descendant de la barque, marchait sur l'eau pour aller à Jésus. |