Matthew 14:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Pierre lui dit : Si c’est bien toi, Seigneur, ordonne-moi de venir te rejoindre sur l’eau. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pierre prit alors la parole et lui dit: «Seigneur, si c'est bien toi, ordonne que j'aille vers toi sur l'eau.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pierre prenant la parole: «Seigneur, dit-il, si c’est vous, ordonnez que j’aille à vous sur les eaux.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller à toi sur les eaux. |
| French (La Bible expliquée) | Pierre prit alors la parole et lui dit: « Seigneur, si c'est bien toi, ordonne que j'aille vers toi sur l'eau. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pierre lui répondit: Si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Pedro'is ñøjayu: ―Øjtzø mi Ngomi, o'ca mijtzete, aṉgui'mø jetseti nø' vingøsi va'cø vitque't øjtzi; hasta jut mi ijtumø mijtzi, jendi va'cø nu'que't øjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. |
| French Jerusalem 1998 | Sur quoi, Pierre lui répondit: "Seigneur, si c'est bien toi, donne-moi l'ordre de venir à toi sur les eaux" -- |
| French Machaira 2012 | Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si TU ES YEHOVAH, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux. |
| French Martin 1744 | Et Pierre lui répondant, dit: Seigneur! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pierre prit la parole et lui dit: « Seigneur, si c'est bien toi, ordonne-moi de venir vers toi sur l'eau. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pierre lui répondit: Si c'est toi, ordonne-moi d'aller vers toi sur les eaux. |
| French OST (Ostervald) | Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi en marchant sur les eaux. |
| French OST - Osterwald | Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si tu es l'Éternel, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Pierre lui dit: « Seigneur, si c’est bien toi, donne-moi l’ordre de venir vers toi sur l’eau. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Pierre lui répliqua: «Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pierre lui répondit: «Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi d’aller vers toi sur l'eau.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pierre Lui répondit : Seigneur, si c'est Vous, ordonnez que j'aille à Vous sur les eaux. |