Matthew 14:26 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand ils le virent marcher sur l’eau, ils furent pris de panique : C’est un fantôme, dirent-ils. Et ils se mirent à pousser des cris de frayeur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand ils le virent marcher sur l'eau, ils furent terrifiés et dirent: «C'est un fantôme!» Et ils poussèrent des cris de frayeur.
French (Catholique Crampon 1923) Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent: C’est un fantôme!» et ils poussèrent des cris de frayeur.
French (J.N. Darby) 1885 Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un fantôme. Et ils crièrent de peur.
French (La Bible expliquée) Quand ils le virent marcher sur l'eau, ils furent terrifiés et dirent: « C'est un fantôme! » Et ils poussèrent des cris de frayeur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur crainte, ils poussèrent des cris.
French (Zoque, Francisco León) Cuando isyaj ñøtuṉdøvø'is nø' vingøs nø vyijtupø, chøcna'chaju, y na'tze vejyaju nømyaju: ―Anima nø vyijtu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un fantôme ! Et de frayeur ils crièrent.
French Jerusalem 1998 Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés: "C'est un fantôme", disaient-ils, et pris de peur ils se mirent à crier.
French Machaira 2012 Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C’est un fantôme; et de la frayeur qu’ils eurent, ils crièrent.
French Martin 1744 Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent: c'est un fantôme; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand les disciples le virent marcher sur le lac, ils furent troublés et dirent: « C'est un fantôme! » Et ils poussèrent des cris de frayeur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés et dirent: C'est un fantôme! Et dans leur crainte, ils poussèrent des cris.
French OST (Ostervald) Et ses disciples le voyant marcher sur la mer, furent troublés et ils dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent ils s'écrièrent.
French OST - Osterwald Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand les disciples le voient marcher sur l’eau, ils sont effrayés, ils disent: « C’est un fantôme! » Et ils se mettent à crier, parce qu’ils ont peur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or les disciples, en le voyant marcher sur la mer, furent tout troublés, et ils se disaient: «C'est un fantôme,» et dans leur peur ils se mirent à crier.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand les disciples le virent marcher sur le lac, ils furent affolés et dirent: «C'est un fantôme!» et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
French Vigouroux 1902 Bible Et Le voyant marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C'est un fantôme. Et ils poussèrent des cris d'effroi.