Matthew 14:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand ils le virent marcher sur l’eau, ils furent pris de panique : C’est un fantôme, dirent-ils. Et ils se mirent à pousser des cris de frayeur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand ils le virent marcher sur l'eau, ils furent terrifiés et dirent: «C'est un fantôme!» Et ils poussèrent des cris de frayeur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent: C’est un fantôme!» et ils poussèrent des cris de frayeur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un fantôme. Et ils crièrent de peur. |
| French (La Bible expliquée) | Quand ils le virent marcher sur l'eau, ils furent terrifiés et dirent: « C'est un fantôme! » Et ils poussèrent des cris de frayeur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur crainte, ils poussèrent des cris. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando isyaj ñøtuṉdøvø'is nø' vingøs nø vyijtupø, chøcna'chaju, y na'tze vejyaju nømyaju: ―Anima nø vyijtu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un fantôme ! Et de frayeur ils crièrent. |
| French Jerusalem 1998 | Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés: "C'est un fantôme", disaient-ils, et pris de peur ils se mirent à crier. |
| French Machaira 2012 | Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C’est un fantôme; et de la frayeur qu’ils eurent, ils crièrent. |
| French Martin 1744 | Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent: c'est un fantôme; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand les disciples le virent marcher sur le lac, ils furent troublés et dirent: « C'est un fantôme! » Et ils poussèrent des cris de frayeur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés et dirent: C'est un fantôme! Et dans leur crainte, ils poussèrent des cris. |
| French OST (Ostervald) | Et ses disciples le voyant marcher sur la mer, furent troublés et ils dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent ils s'écrièrent. |
| French OST - Osterwald | Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand les disciples le voient marcher sur l’eau, ils sont effrayés, ils disent: « C’est un fantôme! » Et ils se mettent à crier, parce qu’ils ont peur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or les disciples, en le voyant marcher sur la mer, furent tout troublés, et ils se disaient: «C'est un fantôme,» et dans leur peur ils se mirent à crier. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand les disciples le virent marcher sur le lac, ils furent affolés et dirent: «C'est un fantôme!» et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Le voyant marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C'est un fantôme. Et ils poussèrent des cris d'effroi. |