Matthew 14:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vers la fin de la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur les eaux du lac. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tard dans la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur l'eau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | À la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et à la quatrième veille de la nuit, il s'en alla vers eux, marchant sur la mer. |
| French (La Bible expliquée) | Tard dans la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur l'eau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando maṉba'ctøc sø'ṉbønømi cuando pi'tzøctøc, Jesusis cyønu'cyaju, nø'vingøsna'ṉ nø vyijtu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer. |
| French Jerusalem 1998 | A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. |
| French Machaira 2012 | Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. |
| French Martin 1744 | Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vers la fin de la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur le lac. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux en marchant sur la mer. |
| French OST (Ostervald) | Et, à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. |
| French OST - Osterwald | Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vers la fin de la nuit, Jésus vient vers ses disciples en marchant sur l’eau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A la fin de la nuit, Jésus alla vers eux en marchant sur le lac. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais, à la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer. |